1
00:00:02,968 --> 00:00:05,453
- Not too long ago at Warehouse 13...
唔係好耐之前，喺13號倉庫...

2
00:00:05,488 --> 00:00:09,147
[electronic blast, glass shattering]
[電子爆炸聲，玻璃碎裂聲]

3
00:00:09,181 --> 00:00:11,839
[bulbs popping]
[燈泡爆裂聲]

4
00:00:11,873 --> 00:00:14,290
[screaming]
[尖叫聲]

5
00:00:14,324 --> 00:00:17,017
Is it santa? Mommy! Daddy!
係聖誕老人嗎？媽咪！爹哋！

6
00:00:17,051 --> 00:00:18,708
- Aah!
- Aah!
- 呀！
- 呀！

7
00:00:18,742 --> 00:00:22,332
- Holy--what? Bucky--what are you doing?
- 搞咩呀？Bucky？你做緊乜嘢？

8
00:00:25,991 --> 00:00:28,269
- Just one normal christmas, huh?
- 就係想過個正常嘅聖誕節，係咪？

9
00:00:28,304 --> 00:00:30,064
Is that too much to ask?
咁都算過分咩？

10
00:00:30,099 --> 00:00:32,860
- Oh, I am having a normal christmas, all right?
- 我而家就係過緊正常嘅聖誕節，好冇？

11
00:00:32,894 --> 00:00:35,414
My dad is waiting for me to decorate the tree this year,
我老竇今年等緊我返去裝飾聖誕樹，

12
00:00:35,449 --> 00:00:37,037
And I am not missing it.
我唔想錯過。

13
00:00:37,071 --> 00:00:39,108
So...
- All right, well,
所以...
- 好啦，咁，

14
00:00:39,142 --> 00:00:40,247
We've got plenty of time.
我哋仲有大把時間。

15
00:00:40,281 --> 00:00:43,215
If we just snag and bag the schnoz, we can--
只要我哋快啲攞到個鼻，就可以...

16
00:00:43,250 --> 00:00:45,735
Whoa!
- Pete!
嘩！
- Pete！

17
00:00:45,769 --> 00:00:46,908
- [yelling]
- [大叫]

18
00:00:46,943 --> 00:00:48,048
Oh, Myka!
喂，Myka！

19
00:00:48,082 --> 00:00:50,084
Whoa, whoa!
喂，喂！

20
00:00:50,119 --> 00:00:52,466
Yah! Myka!
呀！Myka！

21
00:00:54,468 --> 00:00:56,021
- Pete!
- I'm okay.
- Pete！
- 我冇事。

22
00:00:56,056 --> 00:00:57,057
Just get to rudolph.
快啲去搞掂Rudolph。

23
00:01:00,336 --> 00:01:02,752
- On dancer, on prancer...
- 衝呀，Dancer，衝呀，Prancer...

24
00:01:02,786 --> 00:01:04,754
- Ow!
- On donner and blitzen.
- 哎！
- 衝呀，Donner同Blitzen。

25
00:01:04,788 --> 00:01:06,618
Ho ho ho!
[whipping sound]
呵呵呵！
[鞭打聲]

26
00:01:06,652 --> 00:01:07,860
- Ah!
- 呀！

27
00:01:09,310 --> 00:01:12,969
- [groaning]
- [呻吟聲]

28
00:01:15,144 --> 00:01:16,835
- [grunting]
- [咕噥聲]

29
00:01:16,869 --> 00:01:18,768
- Ho ho ho ho!
- 呵呵呵呵！

30
00:01:18,802 --> 00:01:20,459
Merry christmas!
[whipping sound]
聖誕快樂！
[鞭打聲]

31
00:01:20,494 --> 00:01:21,771
Ho ho ho ho!
呵呵呵呵！

32
00:01:21,805 --> 00:01:23,221
[grunting]
[咕噥聲]

33
00:01:23,255 --> 00:01:25,154
- Hey! Just--
- 喂！就...

34
00:01:25,188 --> 00:01:27,294
- I got it!
- Would you bag it?
- 我搞掂佢！
- 你唔係快啲收佢？

35
00:01:27,328 --> 00:01:29,019
This kid's got a mean streak.
呢個細路真係好惡。

36
00:01:29,054 --> 00:01:30,469
Hey! That's my tennis elbow.
喂！嗰個係我嘅網球肘嚟㗎。

37
00:01:36,130 --> 00:01:37,718
[bulbs pop]
[燈泡爆裂聲]

38
00:01:45,243 --> 00:01:47,486
[reindeer grunts]
[馴鹿咕噥聲]

39
00:01:47,521 --> 00:01:48,694
- Come back, bucky!
- 返嚟呀，Bucky！

40
00:01:48,729 --> 00:01:51,041
- Catie! Don't go out there.
- Catie！唔好出去。

41
00:01:51,076 --> 00:01:54,631
Catie!
- Bucky!
Catie！
- Bucky！

42
00:01:54,666 --> 00:01:55,908
Go inside, bucky.
入去啦，Bucky。

43
00:01:55,943 --> 00:01:58,635
- Catie. Catie, be careful.
- Catie。Catie，小心啲。

44
00:01:58,670 --> 00:01:59,705
Watch out for--
睇住...

45
00:01:59,740 --> 00:02:00,879
Oh.
- Hey.
噢。
- 喂。

46
00:02:00,913 --> 00:02:02,156
- What the heck was that?
- 頭先搞咩鬼？

47
00:02:02,191 --> 00:02:03,261
- All we did was plug it in.
- 我哋只係插咗個插頭咋。

48
00:02:03,295 --> 00:02:05,884
- Yeah, we're from florida power.
- 係呀，我哋係佛羅里達電力公司嘅。

49
00:02:05,918 --> 00:02:07,817
We tracked a surge to this address.
我哋追蹤到一個電流衝擊嚟到呢個地址。

50
00:02:07,851 --> 00:02:09,163
- Yes, you had too many lights.
- 係，你哋用太多燈啦。

51
00:02:09,198 --> 00:02:10,716
One too many to be exact.
啱啱好太多。

52
00:02:10,751 --> 00:02:12,960
- But there was a reindeer, a live reindeer,
- 但係有隻馴鹿，一隻生勾勾嘅馴鹿，

53
00:02:12,994 --> 00:02:13,961
In my kitchen.
喺我廚房度。

54
00:02:13,995 --> 00:02:15,065
- Escaped.
- 走甩咗。

55
00:02:15,100 --> 00:02:17,206
It escaped from the christmas pageant
佢喺動物園嘅聖誕表演度走甩咗。

56
00:02:17,240 --> 00:02:19,346
At the zoo.
- The zoo had a pageant?
- 動物園有表演？

57
00:02:19,380 --> 00:02:20,933
- Well, it was invitation-only.
- 係邀請制㗎。

58
00:02:22,142 --> 00:02:24,420
- Oh, hello down there.
- 噢，你好呀下面嗰位。

59
00:02:24,454 --> 00:02:26,111
- Do you work for santa?
- 你係幫聖誕老人做嘢㗎？

60
00:02:26,146 --> 00:02:28,424
- I do. I work in customer relations.
- 係呀。我做客戶關係㗎。

61
00:02:28,458 --> 00:02:30,288
- Thank you for saving bucky.
- 多謝你救咗Bucky。

62
00:02:30,322 --> 00:02:32,842
- Oh, you're welcome, catie.
- 唔使客氣，Catie。

63
00:02:32,876 --> 00:02:35,396
You know what, santa loves candy canes.
你知道嗎，聖誕老人鍾意食拐杖糖。

64
00:02:35,431 --> 00:02:38,054
And so do I.
我都係。

65
00:02:38,088 --> 00:02:42,058
Thank you.
多謝。

66
00:02:42,092 --> 00:02:44,474
- Chillax, grumpy.
- 放鬆啲啦，黑面神。

67
00:02:44,509 --> 00:02:46,131
It's just an early christmas present.
只係一份早到嘅聖誕禮物咋。

68
00:02:46,166 --> 00:02:47,546
- No!
- Artie.
- 唔得！
- Artie。

69
00:02:47,581 --> 00:02:48,858
I'm not going to allow you
我唔會俾你

70
00:02:48,892 --> 00:02:50,273
To go to vegas with dr. Vanessa
著住你平時嗰套啡色交響樂

71
00:02:50,308 --> 00:02:52,413
Wearing your usual symphony in brown.
同Vanessa醫生去拉斯維加斯。

72
00:02:52,448 --> 00:02:54,174
- Brown is slimming. I like brown.
- 啡色顯瘦㗎。我鍾意啡色。

73
00:02:54,208 --> 00:02:56,072
And if I wear that in vegas, they'll think I'm a croupier.
如果我著成咁去拉斯維加斯，佢哋會以為我做莊荷。

74
00:02:56,106 --> 00:02:57,418
And I'm not gonna go to vegas.
而且我唔會去拉斯維加斯。

75
00:02:57,453 --> 00:02:58,868
There's way too much to do here.
呢度太多嘢要做啦。

76
00:02:58,902 --> 00:03:01,940
The--the--the gooery needs flushing.
個...個...個黏液系統要沖洗。

77
00:03:01,974 --> 00:03:04,770
And I haven't cycled the security encryption in months.
我幾個月冇更新過保安加密啦。

78
00:03:04,805 --> 00:03:06,255
What?
- What happened?
咩話？
- 發生咩事？

79
00:03:06,289 --> 00:03:07,635
- Yeah, you've been looking forward
- 係囉，你幾個星期前

80
00:03:07,670 --> 00:03:09,085
To this thing with vanessa for weeks.
已經好期待同Vanessa去呢趟。

81
00:03:09,119 --> 00:03:11,087
- What happened? My father called,
- 發生咩事？我老竇打嚟，

82
00:03:11,121 --> 00:03:12,226
Wanting to get together for the holiday.
想一齊過節。

83
00:03:12,261 --> 00:03:13,952
Thank you for that.
多謝你搞出嚟。

84
00:03:13,986 --> 00:03:15,091
Then he found out about vegas,
然後佢知道咗拉斯維加斯嘅事，

85
00:03:15,125 --> 00:03:16,748
And now he guilted me into coming with.
而家佢內疚到要我陪佢去。

86
00:03:16,782 --> 00:03:18,405
- Ooh.
- No, it gets worse.
- 噢。
- 唔止，仲衰。

87
00:03:18,439 --> 00:03:21,649
Ha-ha. Hugo found out about vegas somehow,
哈哈。Hugo唔知點解知道咗拉斯維加斯嘅事，

88
00:03:21,684 --> 00:03:23,444
And now he wants to come too.
而家佢都想跟去。

89
00:03:23,479 --> 00:03:24,687
- Well, you can't spend another christmas alone
- 你唔可以又一個人喺倉庫

90
00:03:24,721 --> 00:03:25,860
In the Warehouse.
- No, I can't.
過聖誕節。
- 係，我唔得。

91
00:03:25,895 --> 00:03:27,068
I can go with you to switzerland
我可以同你去瑞士

92
00:03:27,103 --> 00:03:28,967
To be with your brother Joshua.
- No, no, no.
陪你細佬Joshua。
- 唔得唔得唔得。

93
00:03:29,001 --> 00:03:31,245
No, I'm going snowboarding in the alps.
唔得，我要去阿爾卑斯山滑雪。

94
00:03:31,280 --> 00:03:32,315
I'm not sitting in a corner and listening
我唔會坐喺角落頭聽

95
00:03:32,350 --> 00:03:33,696
To the two of you discuss quantum physics.
你兩個討論量子物理。

96
00:03:33,730 --> 00:03:34,731
That never ends well. Vegas!
次次都冇好結果。拉斯維加斯！

97
00:03:34,766 --> 00:03:35,732
- Please. Please.
- Vegas!
- 求吓你。求吓你。
- 拉斯維加斯！

98
00:03:35,767 --> 00:03:36,871
- Shut up. Listen, Pete, Pete,
- 收聲。聽住，Pete，Pete，

99
00:03:36,906 --> 00:03:38,218
I could stay here this year.
我今年可以留喺呢度。

100
00:03:38,252 --> 00:03:39,598
I could go on Warehouse duty.
我可以頂倉庫更。

101
00:03:39,633 --> 00:03:40,944
Next year you could do it.
出年你先做。

102
00:03:40,979 --> 00:03:43,533
- No, no, no.
- 唔得唔得唔得。

103
00:03:43,568 --> 00:03:45,880
I drew the short straw fair and square, Artie.
我抽到短籤，公平公正㗎，Artie。

104
00:03:45,915 --> 00:03:49,298
Besides, my mom and my sister are taking a shopping spree
而且，我阿媽同家姐去咗紐約

105
00:03:49,332 --> 00:03:51,955
In new york city, and I'd rather be dragged
瘋狂購物，我寧願俾貨車

106
00:03:51,990 --> 00:03:53,543
By a truck over broken glass.
拖住喺碎玻璃上走。

107
00:03:53,578 --> 00:03:55,890
- [groans]
- Look, Artie, don't worry.
- [呻吟]
- 聽住，Artie，唔使擔心。

108
00:03:55,925 --> 00:03:57,754
You can stay with me and my family
你可以同我同我屋企人

109
00:03:57,789 --> 00:03:59,273
For christmas.
- Ohh.
一齊過聖誕節。
- 噢。

110
00:03:59,308 --> 00:04:00,412
That's excellent.
咁就好啦。

111
00:04:00,447 --> 00:04:02,311
That's great. Thank you so much.
太好啦。多謝晒。

112
00:04:02,345 --> 00:04:05,314
- Well, I bet that hugo would make sure dr. Vanessa
- 我敢打賭Hugo會令Vanessa醫生

113
00:04:05,348 --> 00:04:08,144
Doesn't even miss you.
完全唔會掛住你。

114
00:04:08,178 --> 00:04:12,528
- [grumbles]
- [mimics Artie's grumbling]
- [咕噥]
- [模仿Artie咕噥]

115
00:04:12,562 --> 00:04:14,564
- Vegas, baby, vegas!
- [cheers]
- 拉斯維加斯，正呀，拉斯維加斯！
- [歡呼]

116
00:04:14,599 --> 00:04:16,359
- Murder is legal in vegas, right?
- 拉斯維加斯殺人係合法㗎，係咪？

117
00:04:16,394 --> 00:04:18,188
- Oh, my god, I have to pack.
- 天啊，我要執行李。

118
00:04:18,223 --> 00:04:20,190
- Oh, hey, I'll see you later at Leena's
- 喂，一陣喺Leena度見

119
00:04:20,225 --> 00:04:21,502
For some farewell fruitcake.
食啲告別水果蛋糕。

120
00:04:21,537 --> 00:04:24,264
I am off to the christmas aisle.
我而家去聖誕用品區。

121
00:04:24,298 --> 00:04:25,955
- Yeah, <i>l'chaim.</i>
- 係，<i>l'chaim。</i>

122
00:04:28,475 --> 00:04:30,235
- ♪ jingle bells
- ♪ 鈴兒響叮噹

123
00:04:30,270 --> 00:04:32,030
♪ ha, jingle all the way
♪ 哈，一路叮噹響

124
00:04:32,064 --> 00:04:33,411
♪ huh, huh
♪ 嘻，嘻

125
00:04:33,445 --> 00:04:35,792
♪ oh, what fun it is to ride ♪
♪ 噢，坐喺單馬雪橇上幾咁好玩 ♪

126
00:04:35,827 --> 00:04:37,277
I like.
我鍾意。

127
00:04:37,311 --> 00:04:39,313
♪ in a one-horse open sleigh
♪ 喺開放式雪橇上

128
00:04:39,348 --> 00:04:41,419
♪ hey tip your waitresses.
♪ 喂，記得打賞侍應。

129
00:04:41,453 --> 00:04:43,179
♪ oh, what fun
[scatting]
♪ 噢，幾咁好玩
[即興哼唱]

130
00:04:43,213 --> 00:04:45,285
♪ rudolph's nose is right here ♪
♪ Rudolph個鼻就喺呢度 ♪

131
00:04:45,319 --> 00:04:46,355
Bam.
砰。

132
00:04:46,389 --> 00:04:47,701
♪ oh, what fun it is
♪ 噢，幾咁好玩

133
00:04:47,735 --> 00:04:50,048
♪ to ride in a one-horse open... ♪
♪ 坐喺單馬... ♪

134
00:04:50,082 --> 00:04:53,189
Ooh!
噢！

135
00:04:53,223 --> 00:04:57,158
I'm gonna sue Mrs. Frederic.
我要告Mrs. Frederic。

136
00:04:57,193 --> 00:05:00,300
♪ and a jingle bells
♪ 同鈴兒響叮噹

137
00:05:00,334 --> 00:05:01,749
♪ I just fell
♪ 我跌低咗

138
00:05:01,784 --> 00:05:05,305
♪ I'm gonna get me some workman's comp ♪
♪ 我要攞返啲工傷賠償 ♪

139
00:05:05,339 --> 00:05:09,136
♪ and something with pain ♪
♪ 同啲止痛藥 ♪

140
00:05:09,170 --> 00:05:11,069
♪ jingle bells
♪ 鈴兒響叮噹

141
00:05:11,103 --> 00:05:13,209
♪ jingle bells, mm ♪
♪ 鈴兒響叮噹，嗯 ♪

142
00:05:13,243 --> 00:05:14,555
♪ jingle bells thank you.
♪ 鈴兒響叮噹多謝。

143
00:05:22,011 --> 00:05:25,359
- Who are you guys?
- 你哋係邊個？

144
00:05:25,394 --> 00:05:27,327
- Hands now.
- Wait, whoa, whoa, whoa.
- 舉手。
- 等陣，喂喂喂。

145
00:05:27,361 --> 00:05:29,225
What the hell?
- How did you get in here?
搞咩鬼？
- 你點入到嚟㗎？

146
00:05:29,259 --> 00:05:30,640
- Me? How did I get--
- 我？我點入...

147
00:05:30,675 --> 00:05:32,815
Okay, that's--that's very funny.
好啦，呢個...呢個真係好好笑。

148
00:05:32,849 --> 00:05:34,264
Artie! Come on out.
Artie！出嚟啦。

149
00:05:34,299 --> 00:05:35,542
The joke's over.
玩夠啦。

150
00:05:35,576 --> 00:05:36,715
Where's Artie?
Artie喺邊？

151
00:05:36,750 --> 00:05:38,441
- Arthur hasn't worked here
- Arthur已經好耐

152
00:05:38,476 --> 00:05:41,755
In a very long time.
冇喺度做嘢啦。

153
00:05:42,997 --> 00:05:44,792
- MacPherson.
- MacPherson。

154
00:05:44,827 --> 00:05:46,035
But you're dead.
但你死咗㗎。

155
00:06:00,877 --> 00:06:03,155
- I mean, this-- this is just nuts.
- 我意思係，呢個...呢個真係癲嘅。

156
00:06:03,190 --> 00:06:04,433
The last time I saw you,
上次我見到你，

157
00:06:04,467 --> 00:06:06,158
You were nothing more than a pile of dust
你只係一堆灰塵

158
00:06:06,193 --> 00:06:07,850
In front of the escher vault.
喺Escher金庫前面。

159
00:06:07,884 --> 00:06:09,817
- Were I dead, I should think I'd be the first to know.
- 如果我死咗，我諗我會係第一個知嘅人。

160
00:06:09,852 --> 00:06:10,818
- He's clean, james.
- 佢冇武器，James。

161
00:06:10,853 --> 00:06:12,095
No I.D. Either.
都冇身份證明。

162
00:06:12,130 --> 00:06:13,200
- Now, how do you know about the escher vault?
- 你點知Escher金庫㗎？

163
00:06:13,234 --> 00:06:14,201
- How'd you even get in here?
- 你點入到嚟㗎？

164
00:06:14,235 --> 00:06:15,858
[thud]
Ooh!
[撞擊聲]
噢！

165
00:06:15,892 --> 00:06:17,273
[coughs]
[咳嗽聲]

166
00:06:17,307 --> 00:06:18,999
- You break into a high-security facility,
- 你闖入一個高度保安設施，

167
00:06:19,033 --> 00:06:20,345
And you start asking us questions?
仲反問我哋問題？

168
00:06:20,380 --> 00:06:23,003
- Raymond, any friend of arthur's is someone I want
- Raymond，任何Arthur嘅朋友我都想

169
00:06:23,037 --> 00:06:25,419
To speak with.
- I don't know how you did this,
傾吓偈。
- 我唔知你點做到，

170
00:06:25,454 --> 00:06:26,834
But you won't get away with it.
但你唔會走得甩㗎。

171
00:06:26,869 --> 00:06:28,698
- Get away with what? And how do you know me?
- 走得甩咩？同埋你點識我？

172
00:06:28,733 --> 00:06:31,183
We've never met.
- Fine. Keep playing your game.
我哋未見過。
- 好。繼續玩你嘅遊戲啦。

173
00:06:31,218 --> 00:06:33,945
- I know this may sound strange to you,
- 我知道呢句可能對你嚟講好奇怪，

174
00:06:33,979 --> 00:06:35,843
But I think you're under the influence
但我覺得你係受咗

175
00:06:35,878 --> 00:06:37,811
Of what we call an artifact.
我哋叫「神器」嘅影響。

176
00:06:37,845 --> 00:06:40,676
- Have you come into contact with anything unusual?
- 你有冇接觸過任何唔尋常嘅嘢？

177
00:06:40,710 --> 00:06:41,780
Maybe a family heirloom?
- No! No!
可能係家族傳落嚟嘅？
- 冇！冇！

178
00:06:41,815 --> 00:06:44,611
I haven't been whammied. You have.
我冇中招。係你中招。

179
00:06:44,645 --> 00:06:46,060
- Have you noticed the smell of fudge
- 你有冇聞到朱古力味

180
00:06:46,095 --> 00:06:48,649
When there is no fudge?
但係根本冇朱古力？

181
00:06:48,684 --> 00:06:51,031
- If this is some kind of a joke,
- 如果呢個係咩玩笑，

182
00:06:51,065 --> 00:06:53,067
I get it, I get it, okay?
我明，我明，好冇？

183
00:06:53,102 --> 00:06:55,242
It's the best holiday prank ever.
呢個係史上最好嘅節日惡作劇。

184
00:06:55,276 --> 00:06:56,657
Ha ha ha ha.
哈哈哈哈哈。

185
00:06:56,692 --> 00:06:58,970
I mean, what, is Artie using harriet tubman's thimble
我意思係，Artie係咪用Harriet Tubman嘅頂針

186
00:06:59,004 --> 00:07:01,455
To turn himself into dr. Evil?
將自己變成邪惡博士？

187
00:07:01,490 --> 00:07:03,353
- James, we've been looking for that thimble for years.
- James，我哋搵咗個頂針好多年。

188
00:07:03,388 --> 00:07:05,286
- How do you know this stuff? How'd you break in?
- 你點知呢啲嘢㗎？你點闖入嚟㗎？

189
00:07:05,321 --> 00:07:08,393
- Look, bad cop, I didn't break in.
- 聽住，衰人警察，我冇闖入嚟。

190
00:07:08,428 --> 00:07:10,050
He did.
係佢。

191
00:07:10,084 --> 00:07:11,879
I was coming back from the christmas aisle,
我啱啱從聖誕用品區返嚟，

192
00:07:11,914 --> 00:07:14,192
I came into Artie's office,
入咗Artie嘅辦公室，

193
00:07:14,226 --> 00:07:17,540
And found James MacPherson, agent-turned-killer--
發現咗James MacPherson，特工變殺人犯...

194
00:07:17,575 --> 00:07:20,163
- Killer? Do you know how many lives this man has saved?
- 殺人犯？你知唔知呢個人救過幾多人命？

195
00:07:20,198 --> 00:07:23,063
- He blew up the umbilicus with Artie in it!
- 佢炸咗臍帶，Artie喺入面㗎！

196
00:07:23,097 --> 00:07:26,653
He freed H.G. Wells. She tried to blow up the world.
佢放咗H.G. Wells出嚟。佢想炸咗成個世界。

197
00:07:26,687 --> 00:07:30,346
- Search for artifacts that cause delusions like this.
- 搵吓有冇神器會引起呢種幻覺。

198
00:07:30,380 --> 00:07:32,210
Raymond, take him to Leena's and tell me--
Raymond，帶佢去Leena度，然後話俾我知...

199
00:07:32,244 --> 00:07:33,970
- Leena. She knows me.
- Leena。佢識我。

200
00:07:34,005 --> 00:07:35,524
She'll back me up.
佢會幫我作證。

201
00:07:37,595 --> 00:07:39,631
Oh, Leena, thank god.
喂，Leena，謝天謝地。

202
00:07:39,666 --> 00:07:43,739
Would you--would you please tell grunt number one here who I am?
你可唔可以同呢位大佬講吓我係邊個？

203
00:07:43,773 --> 00:07:45,292
- Who are you?
- 你係邊個？

204
00:07:45,326 --> 00:07:47,225
- Pete.
- Pete。

205
00:07:47,259 --> 00:07:50,573
It's--I'm Pete. Remember? Did--I--you--
我係Pete。記得嗎？我、你、你……

206
00:07:50,608 --> 00:07:51,988
I have a really good aura.
我嘅氣場好好㗎。

207
00:07:52,023 --> 00:07:53,058
I'm in tune.
我好有靈氣。

208
00:07:53,093 --> 00:07:55,405
- That's so strange.
- 咁奇怪嘅。

209
00:07:55,440 --> 00:07:57,200
You don't have an aura.
你根本冇氣場。

210
00:07:57,235 --> 00:07:59,099
- What?
- 吓？

211
00:07:59,133 --> 00:08:00,341
You love my aura.
你之前好鍾意我嘅氣場㗎。

212
00:08:00,376 --> 00:08:04,104
You flirted with my aura. Leena.
你仲同我嘅氣場調情添。Leena。

213
00:08:05,968 --> 00:08:07,901
Leena, I would never hurt you.
Leena，我永遠唔會傷害你。

214
00:08:07,935 --> 00:08:10,455
You know that.
你知㗎。

215
00:08:10,490 --> 00:08:13,941
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 嗡嗡聲]

216
00:08:13,976 --> 00:08:16,012
- What does Leena say?
- Leena 點講？

217
00:08:16,047 --> 00:08:18,118
- Just like we thought. She doesn't know him either.
- 同我哋諗嘅一樣。佢都唔識佢。

218
00:08:18,152 --> 00:08:19,533
- He's definitely dangerous.
- 佢肯定好危險。

219
00:08:19,568 --> 00:08:21,880
There's no record of a peter Lattimer anywhere.
完全冇 Peter Lattimer 嘅記錄。

220
00:08:21,915 --> 00:08:24,158
I'm not getting any hits on his prints either.
佢嘅指紋都查唔到任何匹配。

221
00:08:24,193 --> 00:08:27,161
James says we better take him to the box.
James 話最好帶佢去審訊室。

222
00:08:27,196 --> 00:08:28,577
- All right. Coming back.
- 好。返緊嚟。

223
00:08:28,611 --> 00:08:30,717
- Ray, look out!
- Ray，小心！

224
00:08:33,305 --> 00:08:34,479
- Uh-uh-uh.
- 喂喂喂。

225
00:08:34,514 --> 00:08:36,757
The Leena I know is a lot nicer to her guests.
我識嘅 Leena 對客人冇咁冇禮貌㗎。

226
00:08:36,792 --> 00:08:38,759
Now you drop that and get over there.
你放低支槍，行過去嗰邊。

227
00:08:38,794 --> 00:08:42,556
Now I have got
我而家要

228
00:08:42,591 --> 00:08:43,937
To stop MacPherson.
阻止 MacPherson。

229
00:08:43,971 --> 00:08:45,732
Ah.
啊。

230
00:08:45,766 --> 00:08:47,665
He thinks artifacts
佢覺得啲文物

231
00:08:47,699 --> 00:08:49,943
Belong out in the world.
應該俾世人睇到。

232
00:08:49,977 --> 00:08:52,359
So he sells them on the black market.
所以佢喺黑市賣晒佢哋。

233
00:08:52,393 --> 00:08:54,085
And I think he's used one
而我覺得佢用咗其中一件

234
00:08:54,119 --> 00:08:56,052
To whammy everybody.
嚟操控所有人。

235
00:08:56,087 --> 00:08:58,883
- If you think that you can single-handedly stop
- 如果你覺得你可以一個人阻止

236
00:08:58,917 --> 00:09:01,471
James MacPherson, you really are insane.
James MacPherson，你真係癲咗。

237
00:09:01,506 --> 00:09:03,853
- Never said I was gonna do it alone.
- 我冇話過要一個人做。

238
00:09:09,031 --> 00:09:11,861
So he sells them on the black market.
所以佢喺黑市賣晒佢哋。

239
00:09:11,896 --> 00:09:14,346
[telephone rings]
[電話鈴聲]

240
00:09:14,381 --> 00:09:16,590
- Bering &amp; son books.
- Bering & Son 書店。

241
00:09:16,625 --> 00:09:18,316
- Mrs. Bering, hey.
- Bering 太太，你好。

242
00:09:18,350 --> 00:09:20,732
Oh, my--
[sighs]
噢，我……  
[嘆氣]

243
00:09:20,767 --> 00:09:22,734
Thank god. It's so good to hear your voice.
謝天謝地。聽到你把聲真好。

244
00:09:22,769 --> 00:09:23,942
It's Pete.
我係 Pete。

245
00:09:23,977 --> 00:09:25,461
- Pete who?
- Pete 邊個？

246
00:09:25,495 --> 00:09:27,118
- Uh, Pete Lattimer,
- 呃，Pete Lattimer，

247
00:09:27,152 --> 00:09:28,188
Myka's partner.
Myka 嘅拍檔。

248
00:09:28,222 --> 00:09:29,327
- I didn't know Myka had a partner.
- 我唔知 Myka 有拍檔㗎。

249
00:09:29,361 --> 00:09:31,985
- You and I met a couple years ago.
- 我哋幾年前見過面。

250
00:09:32,019 --> 00:09:34,159
Edgar allen poe's pen.
Edgar Allan Poe 嘅筆。

251
00:09:34,194 --> 00:09:36,610
- Is this some sort of joke?
- 你係咪玩嘢？

252
00:09:36,645 --> 00:09:38,923
- Look, could you please just put Myka on?
- 唔該你可唔可以叫 Myka 聽電話？

253
00:09:38,957 --> 00:09:40,787
I know she's there for christmas, so...
我知道佢返咗嚟過聖誕，所以……

254
00:09:40,821 --> 00:09:42,927
- Myka hasn't been home from dc in two years,
- Myka 已經兩年冇返過 DC 嘅屋企，

255
00:09:42,961 --> 00:09:44,031
Not...
冇……

256
00:09:44,066 --> 00:09:45,515
Not since her father's funeral,
自從佢老竇嘅葬禮之後就冇返過，

257
00:09:45,550 --> 00:09:46,620
So I'd appreciate it if you--
所以如果你可以……

258
00:09:46,655 --> 00:09:48,967
- What? No. Warren is alive.
- 吓？唔係。Warren 仲喺度。

259
00:09:49,002 --> 00:09:50,072
He's decorating the tree
佢今晚同 Myka 一齊

260
00:09:50,106 --> 00:09:51,383
With Myka tonight.
裝飾緊聖誕樹。

261
00:09:51,418 --> 00:09:52,868
- All right, that's enough.
- 好，夠啦。

262
00:09:52,902 --> 00:09:54,973
You picked the wrong family to pull this on, mister.
你揀錯家庭嚟玩呢啲嘢啦，先生。

263
00:09:55,008 --> 00:09:56,803
My daughter is a federal agent.
我個女係聯邦探員。

264
00:09:56,837 --> 00:09:58,287
So just back off.
所以你最好收手。

265
00:09:58,321 --> 00:10:00,634
[receiver clicks, dial tone]
[電話掛斷聲，撥號音]

266
00:10:14,786 --> 00:10:17,409
- ♪ da da
[chuckles]
- ♪ da da  
[輕笑]

267
00:10:17,444 --> 00:10:18,790
Your agents may be pretty great
你啲探員可能好叻

268
00:10:18,825 --> 00:10:20,412
At taking a bullet, but you might want
擋子彈，但你最好

269
00:10:20,447 --> 00:10:21,621
To warn 'em about the pickpockets.
提醒佢哋小心扒手。

270
00:10:21,655 --> 00:10:25,625
- Did you just admit to a crime?
- 你啱啱係咪認罪？

271
00:10:25,659 --> 00:10:27,799
- You have no idea who I am, do you?
- 你完全唔知我係邊個，係咪？

272
00:10:27,834 --> 00:10:30,353
- Should I?
- 我應該知咩？

273
00:10:30,388 --> 00:10:31,665
- Uh, okay, okay.
- 呃，好，好。

274
00:10:31,700 --> 00:10:32,977
Um...
嗯……

275
00:10:33,011 --> 00:10:34,806
Do the words "Warehouse",
「倉庫」呢個字，

276
00:10:34,841 --> 00:10:36,566
"artifact",
「文物」，

277
00:10:36,601 --> 00:10:37,878
Or "univille" mean anything to you?
或者「Univille」有冇印象？

278
00:10:37,913 --> 00:10:39,742
- No, but "creepy", "trespassing",
- 冇，但「變態」、「擅闖」，

279
00:10:39,777 --> 00:10:41,710
And "federal offense" do.
同「聯邦罪行」我就有印象。

280
00:10:41,744 --> 00:10:44,367
- Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
- 噢，噢，噢，噢，噢。

281
00:10:44,402 --> 00:10:46,059
Okay. What if I told you
好。如果我話你知

282
00:10:46,093 --> 00:10:47,681
That I knew you spoke a bazillion languages,
我知你識講好多種語言，

283
00:10:47,716 --> 00:10:50,132
That your secret high school crush was kurt smoller,
你中學暗戀嘅對象係 Kurt Smoller，

284
00:10:50,166 --> 00:10:52,755
And you can't watch any movie where an animal dies?
同埋你睇唔到任何有動物死嘅電影，你會點？

285
00:10:52,790 --> 00:10:54,136
Would you hear me out then?
你會唔會聽我講完？

286
00:10:54,170 --> 00:10:56,345
- No, I would think you were a stalker
- 唔會，我會覺得你係 stalker，

287
00:10:56,379 --> 00:10:58,968
With access to facebook, and then I would call security.
仲 hack 咗我 Facebook，然後我會叫保安。

288
00:10:59,003 --> 00:11:00,383
- I am your partner.
- Really?
- 我係你拍檔。  
- 真係？

289
00:11:00,418 --> 00:11:03,214
Because I think I would remember something like that.
因為我覺得呢啲嘢我會記得。

290
00:11:06,044 --> 00:11:09,013
- Look, please, please,
- 聽吓，求吓你，求吓你，

291
00:11:09,047 --> 00:11:10,739
Of everybody,
喺所有人入面，

292
00:11:10,773 --> 00:11:13,120
I need you to listen to me, okay?
我需要你聽我講，好唔好？

293
00:11:13,155 --> 00:11:16,123
I mean, you have this whole other life
我意思係，你有另一個人生，

294
00:11:16,158 --> 00:11:18,712
That nobody seems to remember but me.
但除咗我之外冇人記得。

295
00:11:18,747 --> 00:11:21,750
- Maybe you should talk to somebody about that.
- 你可能需要同人傾吓呢件事。

296
00:11:21,784 --> 00:11:22,889
Look, mr.--
- Agent.
聽吓，先生——  
- 探員。

297
00:11:22,923 --> 00:11:24,753
- Agent.
- Agent Pete Lattimer.
- 探員。  
- 探員 Pete Lattimer。

298
00:11:24,787 --> 00:11:28,135
Now I've been an agent at Warehouse 13
我喺 Warehouse 13 做咗探員

299
00:11:28,170 --> 00:11:29,965
For three years, and so have you.
三年，你都係。

300
00:11:29,999 --> 00:11:33,002
And to keep the world safe, we track down dangerous artifacts
為咗保護世界，我哋追查危險文物，

301
00:11:33,037 --> 00:11:34,832
And store them in a Warehouse in south dakota.
然後收喺南達科他州嘅倉庫。

302
00:11:34,866 --> 00:11:37,800
- [laughs] there is no reality
- [笑] 冇任何現實

303
00:11:37,835 --> 00:11:40,389
In which I would live in south dakota.
會令我住喺南達科他州。

304
00:11:40,423 --> 00:11:43,875
And this--this is a government Warehouse.
而呢個——呢個係政府嘅倉庫。

305
00:11:43,910 --> 00:11:45,774
- Well--well, sort of.
- 嗯——嗯，差唔多啦。

306
00:11:45,808 --> 00:11:47,396
It's the 13th Warehouse
係第13個倉庫，

307
00:11:47,430 --> 00:11:49,536
That's ever been, started by alexander the great--
由亞歷山大大帝創立——

308
00:11:49,570 --> 00:11:50,848
And you think I'm crazy, don't you?
你覺得我癲咗，係咪？

309
00:11:50,882 --> 00:11:52,539
- Big time.
- 非常係。

310
00:11:52,573 --> 00:11:53,782
- [sighs]
- [嘆氣]

311
00:11:53,816 --> 00:11:56,716
I bet you hit the silent alarm, didn't you?
我賭你撳咗靜音警報，係咪？

312
00:11:56,750 --> 00:11:58,407
- Before you even started talking.
- 你未開口之前已經撳咗。

313
00:12:00,823 --> 00:12:02,825
- Yeah. That's what I would have done.
- 係。我都會咁做。

314
00:12:02,860 --> 00:12:05,000
- Buh-bye.
- I'll see ya.
- 拜拜。  
- 遲啲見。

315
00:12:05,034 --> 00:12:06,311
- Merry christmas.
- 聖誕快樂。

316
00:12:08,175 --> 00:12:10,108
- Tell me how a man in handcuffs
- 話我知一個戴住手銬嘅人

317
00:12:10,143 --> 00:12:11,972
Was able to take you by surprise.
點樣可以突襲你。

318
00:12:12,007 --> 00:12:13,836
- The guy obviously has military training.
- 呢條友明顯受過軍事訓練。

319
00:12:13,871 --> 00:12:15,355
- As do you.
- 你都係。

320
00:12:15,389 --> 00:12:17,564
Sandra, would you be a dear
Sandra，你可唔可以幫手

321
00:12:17,598 --> 00:12:19,877
And fetch him?
- Of course, james.
帶佢過嚟？  
- 當然可以，James。

322
00:12:26,987 --> 00:12:28,782
- Get that.
- 接住。

323
00:12:28,817 --> 00:12:31,509
Here you go.
俾你。

324
00:12:31,543 --> 00:12:33,097
- You're the only woman I know
- 你係我識嘅唯一一個女人

325
00:12:33,131 --> 00:12:36,479
Who can make me follow her into a bar.
會令我跟住你入酒吧。

326
00:12:37,895 --> 00:12:39,551
Aagh!
啊！

327
00:12:39,586 --> 00:12:41,381
- Okay, this is not cute, all right?
- 好，呢啲唔好玩㗎，好冇？

328
00:12:41,415 --> 00:12:43,072
This is not funny. I am a federal agent,
呢啲唔好笑。我係聯邦探員，

329
00:12:43,107 --> 00:12:46,179
And I can easily and happily shoot you.
我可以好輕鬆、好樂意咁開槍射你。

330
00:12:46,213 --> 00:12:47,283
- Okay, okay.
- 好，好。

331
00:12:47,318 --> 00:12:48,319
I'll make you a deal.
我同你講個條件。

332
00:12:48,353 --> 00:12:50,148
- The deal is that you walk away,
- 條件就係你行開，

333
00:12:50,183 --> 00:12:51,356
I never see you again,
我永遠唔會再見到你，

334
00:12:51,391 --> 00:12:52,702
And you don't go to jail.
而你唔使坐監。

335
00:12:52,737 --> 00:12:54,497
- Fine, fine, just answer one question,
- 好，好，淨係答我一個問題，

336
00:12:54,532 --> 00:12:55,844
And I'll leave you alone forever.
我就永遠唔會再煩你。

337
00:13:04,162 --> 00:13:06,199
- Only because it's less paperwork.
- 只係因為少啲文書工作。

338
00:13:06,233 --> 00:13:09,443
[clears throat]
[清喉嚨]

339
00:13:09,478 --> 00:13:12,377
- Why are you spending christmas eve alone?
- 點解你要一個人過聖誕前夕？

340
00:13:14,863 --> 00:13:17,831
Because the Myka I know, my Myka,
因為我識嘅 Myka，我嘅 Myka，

341
00:13:17,866 --> 00:13:20,075
She's surrounded by people who love her.
佢身邊應該有好多人愛佢。

342
00:13:20,109 --> 00:13:22,146
- People love me.
- Who?
- 有人愛我㗎。  
- 邊個？

343
00:13:22,180 --> 00:13:23,699
- People.
- 人囉。

344
00:13:23,733 --> 00:13:27,979
My secretary gave me this pen for christmas.
我秘書送咗呢支筆俾我做聖誕禮物。

345
00:13:28,014 --> 00:13:29,256
It's mont blanc.
係 Mont Blanc。

346
00:13:29,291 --> 00:13:30,464
- You bought that for yourself.
- 你自己買俾自己㗎。

347
00:13:30,499 --> 00:13:32,984
- No, I didn't.
- 唔係，我冇。

348
00:13:33,019 --> 00:13:34,537
So what if I did?
就算係又點？

349
00:13:34,572 --> 00:13:35,987
How did-- how do you know that?
你點——你點知㗎？

350
00:13:36,022 --> 00:13:38,162
- Because nobody gives or wants
- 因為冇人會送或者想要

351
00:13:38,196 --> 00:13:39,646
A fancy pen for christmas
一支名貴嘅筆做聖誕禮物，

352
00:13:39,680 --> 00:13:40,958
Unless they grew up in a bookstore
除非佢喺書店大，

353
00:13:40,992 --> 00:13:43,961
And have a deep and reverent love for the written word.
同埋對文字有深厚嘅愛。

354
00:13:43,995 --> 00:13:45,963
And that is my Myka.
而呢個就係我嘅 Myka。

355
00:13:45,997 --> 00:13:50,519
- Well, this Myka is creeped out.
- 嗯，呢個 Myka 覺得好變態。

356
00:13:50,553 --> 00:13:53,108
- Okay, look, I know it sounds bad--
- 好，聽吓，我知聽落好差——

357
00:13:53,142 --> 00:13:55,179
Living in south dakota, working at a Warehouse
住喺南達科他州，喺倉庫做嘢，

358
00:13:55,213 --> 00:13:57,940
With an emotionally-stunted partner--
同一個情感遲鈍嘅拍檔——

359
00:13:57,975 --> 00:13:59,459
But my Myka loves it.
但我嘅 Myka 好鍾意。

360
00:13:59,493 --> 00:14:01,564
- And why is that?
- 點解？

361
00:14:01,599 --> 00:14:06,742
- Because she knows the world is full of endless wonder.
- 因為佢知道呢個世界充滿無限嘅奇妙。

362
00:14:08,744 --> 00:14:11,643
- Endless wonder?
- 無限嘅奇妙？

363
00:14:13,266 --> 00:14:17,235
[laughs]
We're done here.
[笑]  
講完啦。

364
00:14:17,270 --> 00:14:20,583
- Your father's still alive.
- 你老竇仲喺度。

365
00:14:25,450 --> 00:14:28,419
My Myka reconciled with him a couple years ago.
我嘅 Myka 幾年前同佢和好咗。

366
00:14:28,453 --> 00:14:33,976
She's spending christmas at home in colorado.
佢喺科羅拉多州嘅屋企過聖誕。

367
00:14:34,011 --> 00:14:36,634
- That is a cheap shot.
- 呢招真係賤。

368
00:14:36,668 --> 00:14:38,808
It really is, using my family,
真係，用我屋企人嚟講，

369
00:14:38,843 --> 00:14:40,465
But my relationship with my father
但我同老竇嘅關係

370
00:14:40,500 --> 00:14:42,640
Is no secret.
- But his book was a secret,
唔係秘密。  
- 但佢本書係秘密，

371
00:14:42,674 --> 00:14:43,641
Wasn't it?
係咪？

372
00:14:43,675 --> 00:14:46,920
- How did you...
- 你點……

373
00:14:46,955 --> 00:14:48,301
Mom burned that.
阿媽燒咗佢。

374
00:14:48,335 --> 00:14:49,958
I didn't even know about that until after dad...
我直到老竇……先知有呢本書。

375
00:14:49,992 --> 00:14:52,546
- <i>the blue willow sky.</i>
- 《藍柳天空》。

376
00:14:52,581 --> 00:14:54,617
It was about you.
係關於你嘅。

377
00:14:54,652 --> 00:14:57,068
You read it to him when he was sick,
你喺佢病嘅時候讀俾佢聽，

378
00:14:57,103 --> 00:15:00,175
And he got better.
然後佢好返。

379
00:15:00,209 --> 00:15:02,832
You saved him, Myka.
你救咗佢，Myka。

380
00:15:02,867 --> 00:15:06,871
And now I need you to save me.
而家我需要你救我。

381
00:15:13,705 --> 00:15:15,776
- Let me be perfectly clear.
- 我講清楚啲。

382
00:15:15,811 --> 00:15:19,366
I know places where people would never find your body.
我知有啲地方，人哋永遠搵唔到你嘅屍體。

383
00:15:19,401 --> 00:15:20,850
- Deal.
- 成交。

384
00:15:20,885 --> 00:15:22,473
I'll even dig the hole.
我甚至會幫手挖窿。

385
00:15:22,507 --> 00:15:24,268
Okay.
好。

386
00:15:24,302 --> 00:15:26,235
Now the guy we're looking for
而家我哋要搵嘅人

387
00:15:26,270 --> 00:15:27,823
Is Artie Nielsen.
係 Artie Nielsen。

388
00:15:27,857 --> 00:15:30,895
- Wait, do you mean arthur weisfelt?
- 等陣，你係咪講 Arthur Weisfelt？

389
00:15:30,930 --> 00:15:32,103
- Good. Good, good.
- 好。好，好。

390
00:15:32,138 --> 00:15:34,657
You know him. Oh, he'll know what to do.
你識佢。噢，佢會知道點做。

391
00:15:34,692 --> 00:15:36,866
Do you know where he is?
你知佢喺邊嗎？

392
00:15:36,901 --> 00:15:39,904
- Yes. He's right where I left him.
- 知。佢喺我留低佢嘅地方。

393
00:15:41,216 --> 00:15:43,943
- Weisfelt, you have a visitor.
- Weisfelt，有人探你。

394
00:15:58,888 --> 00:16:01,063
[buzzer]
[蜂鳴器]

395
00:16:04,584 --> 00:16:07,621
- You!
- 你！

396
00:16:07,656 --> 00:16:08,795
- You remember me!
- 你記得我！

397
00:16:08,829 --> 00:16:11,004
- No. Her! Agent Bering.
- 唔係。佢！探員 Bering。

398
00:16:11,039 --> 00:16:12,454
How can I forget the reason I haven't seen daylight
我點會唔記得令我三年

399
00:16:12,488 --> 00:16:13,627
In over three years?
冇見過陽光嘅人？

400
00:16:13,662 --> 00:16:15,008
- That's what happens to people
- 呢啲就係對嗰啲人嘅下場

401
00:16:15,043 --> 00:16:16,941
Who try to assassinate the president.
邊個想暗殺總統？

402
00:16:16,976 --> 00:16:19,150
- I was trying to snag and bag the bloodstone,
- 我本來想捉住嗰粒血石，

403
00:16:19,185 --> 00:16:21,221
And people died because you wouldn't let me do my j--
但因為你唔畀我做我嘅工作，搞到有人死咗...

404
00:16:21,256 --> 00:16:22,912
What am I doing? What's the point?
我而家做緊乜？有咩意思？

405
00:16:22,947 --> 00:16:24,466
- The bloodstone, the museum.
- 血石，博物館。

406
00:16:24,500 --> 00:16:26,088
That's where I met you guys for the first time.
就係嗰度我第一次見到你哋。

407
00:16:26,123 --> 00:16:27,434
That was our first artifact.
係我哋第一件文物。

408
00:16:27,469 --> 00:16:29,436
Ha ha. One step forward.
哈哈。行前一步。

409
00:16:29,471 --> 00:16:30,610
- Artifact? Who are you?
- 文物？你係邊個？

410
00:16:30,644 --> 00:16:32,232
- And two steps back. Okay.
- 然後退後兩步。好。

411
00:16:32,267 --> 00:16:36,305
Artie, look, I need you to take a leap of faith with me.
Artie，你聽我講，我要你信我一次。

412
00:16:38,169 --> 00:16:40,137
My name is agent Pete Lattimer.
我叫探員Pete Lattimer。

413
00:16:40,171 --> 00:16:43,002
I've worked at Warehouse 13 since we met
由我哋喺博物館見到嗰日開始，

414
00:16:43,036 --> 00:16:44,555
At the museum with the bloodstone,
我已經喺13號倉庫做嘢，

415
00:16:44,589 --> 00:16:47,454
And I've been trying--
- Stop.
我一直想...
- 停。

416
00:16:47,489 --> 00:16:49,111
What did you touch?
你掂過啲乜？

417
00:16:49,146 --> 00:16:51,665
- Me? No, I haven't touched anything.
- 我？冇，我冇掂過任何嘢。

418
00:16:51,700 --> 00:16:52,701
It's MacPherson.
係MacPherson。

419
00:16:52,735 --> 00:16:53,771
MacPherson's the one
MacPherson就係嗰個

420
00:16:53,805 --> 00:16:55,428
That made the world go all wonky...
搞到個世界亂晒籠嘅人...

421
00:16:55,462 --> 00:16:57,602
- Wait, wait, when exactly, exactly
- 等等，究竟係幾時

422
00:16:57,637 --> 00:16:58,948
Did the world start to go wonky?
個世界開始亂晒籠？

423
00:16:58,983 --> 00:17:00,778
- After I put back rudolph's nose
- 我放返魯道夫個鼻

424
00:17:00,812 --> 00:17:03,022
In the christmas aisle.
喺聖誕用品區之後。

425
00:17:03,056 --> 00:17:05,955
- The aisle of noel. Wait a minute.
- 聖誕用品區。等等。

426
00:17:05,990 --> 00:17:07,267
Did you by any chance
你有冇掂過

427
00:17:07,302 --> 00:17:09,545
Touch a brush?
一支刷？

428
00:17:09,580 --> 00:17:12,755
One with a long green handle
綠色長手柄

429
00:17:12,790 --> 00:17:14,757
And tan-colored bristles?
啡色刷毛嗰支？

430
00:17:14,792 --> 00:17:16,621
- Does fell on me count as touched?
- 跌喺我身上算唔算掂過？

431
00:17:16,656 --> 00:17:20,315
- [sighs] philip van doren stern's
- [嘆氣] Philip van Doren Stern嘅

432
00:17:20,349 --> 00:17:23,973
Upholstery brush.
- Stern.
梳化刷。
- Stern。

433
00:17:24,008 --> 00:17:26,286
He wrote a short story called "the greatest gift".
佢寫過一個短篇故事叫《最偉大的禮物》。

434
00:17:26,321 --> 00:17:28,081
The movie <i>it's a wonderful life</i> was based on it.
電影《風雲人物》就係改編自呢個故事。

435
00:17:28,116 --> 00:17:29,462
It's not important.
呢啲唔重要。

436
00:17:29,496 --> 00:17:31,671
- See, Myka knows things.
- 睇，Myka乜都知。

437
00:17:31,705 --> 00:17:34,087
Even when you're not Myka, you're Myka.
就算你唔係Myka，你都係Myka。

438
00:17:34,122 --> 00:17:36,365
- See, if you touched that brush,
- 如果你掂過嗰支刷，

439
00:17:36,400 --> 00:17:39,127
Then you were literally swept away.
你就真係俾人掃走咗。

440
00:17:39,161 --> 00:17:40,438
You've never been born.
你從來冇出世過。

441
00:17:40,473 --> 00:17:43,890
- What are you talking about?
- 你講緊乜？

442
00:17:43,924 --> 00:17:45,616
I've been born. See, I'm here.
我出咗世㗎。睇，我喺度。

443
00:17:45,650 --> 00:17:46,858
The world is here.
個世界喺度。

444
00:17:46,893 --> 00:17:48,170
In fact, you know,
事實上，你知唔知，

445
00:17:48,205 --> 00:17:50,103
I've kind of saved it a few times.
我仲救過佢幾次添。

446
00:17:50,138 --> 00:17:51,518
- You?
- 你？

447
00:17:51,553 --> 00:17:53,417
[laughs]
[笑]

448
00:17:53,451 --> 00:17:55,315
Saved the world.
救世界。

449
00:17:55,350 --> 00:17:57,110
- Yes. I can prove it.
- 係。我可以證明。

450
00:17:57,145 --> 00:17:59,595
Okay? Just hold on.
好唔好？等陣先。

451
00:17:59,630 --> 00:18:01,321
Where is it?
喺邊？

452
00:18:01,356 --> 00:18:03,358
Man, catie's candy cane is gone.
喂，Catie嘅拐杖糖唔見咗。

453
00:18:03,392 --> 00:18:05,463
- Catie's candy cane is gone because you've never existed.
- Catie嘅拐杖糖唔見咗係因為你從來冇存在過。

454
00:18:05,498 --> 00:18:08,984
- Okay, what does that even mean?
- 好，呢句究竟係咩意思？

455
00:18:09,018 --> 00:18:10,261
- Okay, wait,
- 好，等等，

456
00:18:10,296 --> 00:18:12,884
Because I wasn't there, Myka arrested you?
因為我唔喺度，Myka拉咗你？

457
00:18:12,919 --> 00:18:15,887
- And I went to jail, and MacPherson somehow convinced
- 跟住我坐監，MacPherson唔知點樣說服咗

458
00:18:15,922 --> 00:18:18,649
The regents that he had been rehabilitated.
理事會話佢已經改過自新。

459
00:18:18,683 --> 00:18:21,652
- Well, if H.G. Wells could do it...
- 如果H.G. Wells都得嘅話...

460
00:18:23,343 --> 00:18:25,173
Never mind.
算啦。

461
00:18:25,207 --> 00:18:30,626
- Okay, so, somehow, if this Pete Lattimer existed,
- 好，咁如果呢個Pete Lattimer存在過，

462
00:18:30,661 --> 00:18:33,250
He kept my father from having a heart attack?
佢就阻止咗我爸爸心臟病發？

463
00:18:33,284 --> 00:18:34,699
- It's possible. If he played a part
- 有可能。如果佢有份

464
00:18:34,734 --> 00:18:36,632
In mending the relationship between you and your father,
修補你同你爸爸嘅關係，

465
00:18:36,667 --> 00:18:38,427
Then it could have had a positive effect
咁就可能對你爸爸嘅健康

466
00:18:38,462 --> 00:18:41,050
On your father's health, yeah.
有正面影響，係。

467
00:18:43,052 --> 00:18:44,813
- I want to believe you,
- 我想信你，

468
00:18:44,847 --> 00:18:46,918
I do, it's--it's just--
我真係想，只係...

469
00:18:46,953 --> 00:18:48,506
- Insane. Yeah, I know,
- 癡線。係，我知，

470
00:18:48,541 --> 00:18:50,508
But people's lives are far more intertwined
但人嘅生命比我哋想像中

471
00:18:50,543 --> 00:18:52,131
Than we all realize.
- Intertwined?
更加糾纏在一起。
- 糾纏？

472
00:18:52,165 --> 00:18:54,788
As in a nut ball follows me home
即係有個傻佬喺酒吧跟蹤我返屋企，

473
00:18:54,823 --> 00:18:56,997
From a bar, I release a terrorist
我放咗個恐怖分子出監獄，

474
00:18:57,032 --> 00:19:00,380
From prison, and then what, I lose my job?
然後點，我冇咗份工？

475
00:19:00,415 --> 00:19:02,313
- I'd say that's about right.
- You put it that way,
- 大概係咁。
- 你咁講，

476
00:19:02,348 --> 00:19:04,453
Yeah, you got it, I think.
- I mean, yeah.
係，我明。
- 我意思係，係。

477
00:19:04,488 --> 00:19:06,041
- But I was the arresting officer.
- 但我係拉佢嘅警官。

478
00:19:06,075 --> 00:19:07,629
You can remand him to my custody.
你可以將佢交畀我羈押。

479
00:19:07,663 --> 00:19:09,596
- Absolutely no way. You need a presiding judge
- 絕對唔得。你要有主審法官

480
00:19:09,631 --> 00:19:10,735
To sign a--
- Sir.
簽署...
- 先生。

481
00:19:10,770 --> 00:19:12,151
I think you need to read this.
我覺得你要睇吓呢份嘢。

482
00:19:12,185 --> 00:19:13,290
- Excuse me.
- 唔好意思。

483
00:19:15,740 --> 00:19:18,191
- Look, I was crazy to even ask.
- 睇，我問呢個問題都傻嘅。

484
00:19:18,226 --> 00:19:20,020
This will never fly.
呢個一定唔會過到。

485
00:19:20,055 --> 00:19:21,608
It would take a miracle to get him released
要放佢出嚟簡直係奇蹟

486
00:19:21,643 --> 00:19:23,196
On such short--
- Agent Bering.
咁短時間...
- Bering探員。

487
00:19:23,231 --> 00:19:26,510
It seems that you can have mr. Weisfelt for 24 hours.
似乎你可以帶走Weisfelt先生24小時。

488
00:19:26,544 --> 00:19:27,683
- What? Just like that?
- 吓？就咁？

489
00:19:27,718 --> 00:19:29,616
But you said I had no authorization.
但你話我冇授權㗎。

490
00:19:29,651 --> 00:19:32,136
- Someone higher up is pulling this string.
- 有高層喺度幫手。

491
00:19:32,171 --> 00:19:33,586
Mrs. Frederic?
Frederic夫人？

492
00:19:40,248 --> 00:19:42,319
- MacPherson's not gonna just let us walk back
- MacPherson唔會就咁畀我哋返去

493
00:19:42,353 --> 00:19:44,252
Into the Warehouse.
- I can't walk in there at all.
倉庫。
- 我根本行唔到入去。

494
00:19:44,286 --> 00:19:46,564
He's injected me with some kind of solution
佢注射咗啲溶液入我身體，

495
00:19:46,599 --> 00:19:49,498
That reacts violently to the painite in the Warehouse walls.
會同倉庫牆壁嘅painite劇烈反應。

496
00:19:49,533 --> 00:19:50,913
- Violently is an understatement.
- 劇烈都係講得輕咗。

497
00:19:50,948 --> 00:19:52,570
I mean, there's sizzling
我意思係，會滋滋聲

498
00:19:52,605 --> 00:19:55,642
And caving in and bones turning into...
跟住塌陷，骨頭變...

499
00:19:55,677 --> 00:19:58,058
I mean, it's not gonna happen to you.
我意思係，你唔會有事。

500
00:19:58,093 --> 00:20:01,545
- Anyway, no one has ever broken into Warehouse 13.
- 總之，從來冇人成功闖入13號倉庫。

501
00:20:01,579 --> 00:20:03,719
- Well, that's not exactly true.
- 呢句唔係完全啱。

502
00:20:03,754 --> 00:20:05,618
How well do you remember Claudia Donovan?
你記唔記得Claudia Donovan？

503
00:20:10,830 --> 00:20:12,452
- James.
- James。

504
00:20:12,487 --> 00:20:14,523
You were right. Weisfelt was released
你啱。Weisfelt放咗出監，

505
00:20:14,558 --> 00:20:16,249
From prison, and Lattimer was with him.
Lattimer同佢一齊。

506
00:20:16,284 --> 00:20:17,871
- Ah, and one particularly interesting detail.
- 啊，仲有一個好有趣嘅細節。

507
00:20:17,906 --> 00:20:19,701
He's more dangerous than I thought.
佢比我諗嘅更加危險。

508
00:20:19,735 --> 00:20:21,392
Go join sandra.
去搵sandra。

509
00:20:21,427 --> 00:20:23,325
I want him stopped and brought back.
我要你阻止佢，帶佢返嚟。

510
00:20:23,360 --> 00:20:25,672
- One way or another?
- 無論用咩方法？

511
00:20:25,707 --> 00:20:28,054
- Surprise me.
- 俾我驚喜。

512
00:20:28,088 --> 00:20:29,400
[door beeps]
[門響]

513
00:20:33,611 --> 00:20:35,026
[bells jingling]
[鈴聲]

514
00:20:39,548 --> 00:20:40,963
- Aah!
- 啊！

515
00:20:40,998 --> 00:20:43,138
- All right, 307. This is it.
- 好，307。就係呢度。

516
00:20:43,172 --> 00:20:45,485
Now I think you guys should wait out here.
我覺得你哋應該喺出面等。

517
00:20:45,520 --> 00:20:46,624
We don't want to frighten the poor girl,
我哋唔想嚇親個可憐嘅女仔，

518
00:20:46,659 --> 00:20:48,868
And she may remember me.
而且佢可能認得我。

519
00:20:48,902 --> 00:20:51,111
So...
所以...

520
00:20:51,146 --> 00:20:53,113
Hello? Claudia Donovan?
喂？Claudia Donovan？

521
00:20:53,148 --> 00:20:56,220
Hello? Claudia?
喂？Claudia？

522
00:20:56,255 --> 00:20:59,637
Hello? Claudia?
喂？Claudia？

523
00:21:15,688 --> 00:21:17,517
- Hello, professor.
- 你好，教授。

524
00:21:17,552 --> 00:21:19,070
- Claudia.
- Claudia。

525
00:21:19,105 --> 00:21:22,246
- I was really hoping you'd come visit me some day.
- 我一直好希望你有一日會嚟探我。

526
00:21:24,213 --> 00:21:26,043
- What?
- Happy holidays.
- 吓？
- 聖誕快樂。

527
00:21:26,077 --> 00:21:29,460
- [yells]
- [大叫]

528
00:21:29,495 --> 00:21:31,048
What the hell is that?
呢個係乜鬼？

529
00:21:31,082 --> 00:21:33,913
- You work with what you got. Now you're gonna help me
- 有咩就用咩。你而家要幫我

530
00:21:33,947 --> 00:21:36,122
Get my brother back.
- [yells]
救返我細佬。
- [大叫]

531
00:21:36,156 --> 00:21:38,193
Help! Help!
- Claudia!
救命！救命！
- Claudia！

532
00:21:38,227 --> 00:21:39,401
Claudia, listen.
Claudia，聽我講。

533
00:21:39,436 --> 00:21:42,024
Your brother Joshua, he's trapped
你細佬Joshua，佢被困喺

534
00:21:42,059 --> 00:21:43,647
In an interdimensional space,
一個跨維度空間，

535
00:21:43,681 --> 00:21:45,096
But we know how to get him back.
但我哋知道點樣救佢返嚟。

536
00:21:45,131 --> 00:21:47,340
- We do?
- We do?
- 我哋知？
- 我哋知？

537
00:21:47,375 --> 00:21:49,377
- You know about Joshua?
- 你知Joshua嘅事？

538
00:21:49,411 --> 00:21:50,999
- Yes, and rheticus' compass.
- 係，仲有Rheticus嘅指南針。

539
00:21:51,033 --> 00:21:52,103
You're not crazy.
你冇癲。

540
00:21:52,138 --> 00:21:53,484
Okay, it all happened.
好，所有嘢都發生過。

541
00:21:53,519 --> 00:21:54,692
And we're gonna save him,
我哋會救佢，

542
00:21:54,727 --> 00:21:56,729
But we need your help.
但我哋需要你幫手。

543
00:21:56,763 --> 00:21:58,420
- Stay.
- 企喺度。

544
00:22:00,215 --> 00:22:01,630
What do you want me to do?
你想我做啲乜？

545
00:22:01,665 --> 00:22:04,219
- Break into a large depository filled with mystical artifacts
- 闖入一個裝滿神秘文物嘅大型倉庫，

546
00:22:04,253 --> 00:22:05,738
Located in the south dakota badlands.
喺南達科他州嘅荒地。

547
00:22:05,772 --> 00:22:07,049
- Warehouse 13?
- 13號倉庫？

548
00:22:07,084 --> 00:22:08,879
I've been trying to hack into that place for years.
我黑客咗呢個地方好多年。

549
00:22:08,913 --> 00:22:10,018
One condition.
- Name it.
一個條件。
- 講。

550
00:22:10,052 --> 00:22:11,260
- When we're done, I get him.
- Deal.
- 做完之後，我要佢。
- 成交。

551
00:22:11,295 --> 00:22:12,779
- Hey.
- Relax.
- 喂。
- 放鬆。

552
00:22:12,814 --> 00:22:14,125
She shocks you all the time.
佢成日電你㗎。

553
00:22:14,160 --> 00:22:15,679
It's your thing.
係你嘅特色。

554
00:22:15,713 --> 00:22:17,853
- Breaking out two inmates in one day
- 一日之內放走兩個囚犯

555
00:22:17,888 --> 00:22:19,234
Really doesn't sound like me.
真係唔似我。

556
00:22:22,341 --> 00:22:25,309
- And now we run.
- 而家我哋走。

557
00:22:26,552 --> 00:22:27,622
Split up!
分頭走！

558
00:22:27,656 --> 00:22:30,038
Not you!
唔係你！

559
00:22:35,630 --> 00:22:37,908
- Right behind me!
- 跟住我！

560
00:22:44,708 --> 00:22:47,400
- Sha-bangie!
- 嘩！

561
00:22:48,436 --> 00:22:50,023
- Raymond!
- Raymond！

562
00:22:51,853 --> 00:22:53,993
- Hey, secret agent lady.
- 喂，特務小姐。

563
00:22:58,722 --> 00:23:00,482
- Sha-bangie too.
- 嘩都係。

564
00:23:03,451 --> 00:23:05,073
Good job...
做得好...

565
00:23:05,107 --> 00:23:06,971
Partner.
拍檔。

566
00:23:07,006 --> 00:23:08,732
- How long have you two been partners?
- 你哋兩個做咗幾耐拍檔？

567
00:23:08,766 --> 00:23:10,043
- Three hours.
- Three years.
- 三個鐘。
- 三年。

568
00:23:10,078 --> 00:23:11,597
[knock at door]
[敲門]

569
00:23:11,631 --> 00:23:13,046
- Somebody let me out of here.
- 放我出去。

570
00:23:13,081 --> 00:23:14,841
[pounding]
Hey!
[敲門]
喂！

571
00:23:21,848 --> 00:23:23,056
- Hello, james.
- 你好，James。

572
00:23:23,091 --> 00:23:24,782
- Mrs. Frederic.
- Frederic夫人。

573
00:23:24,817 --> 00:23:26,957
Sneaking up on me like that
咁樣嚇我

574
00:23:26,991 --> 00:23:28,717
Could spoil your holiday surprise.
會破壞你嘅聖誕驚喜㗎。

575
00:23:28,752 --> 00:23:31,099
- Why have you pulled our agents from the hunt
- 點解你要調走我哋嘅探員

576
00:23:31,133 --> 00:23:32,997
For shakespeare's lost folio?
唔畀佢哋追查莎士比亞失蹤嘅手稿？

577
00:23:33,032 --> 00:23:35,344
- I didn't think I had to clear every order with you.
- 我唔覺得我要同你交代每個命令。

578
00:23:35,379 --> 00:23:37,864
- Why do you have surveillance on Artie's prison cell?
- 點解你要監視Artie嘅監倉？

579
00:23:37,899 --> 00:23:39,763
- Not sure I like your tone.
- 我唔係好鍾意你嘅語氣。

580
00:23:39,797 --> 00:23:41,765
- Why was I not told there was an intruder
- 點解冇人話我知有個入侵者

581
00:23:41,799 --> 00:23:45,044
Who claims that you have been selling artifacts
話你賣緊文物

582
00:23:45,078 --> 00:23:46,563
And who--
仲...

583
00:23:46,597 --> 00:23:49,324
- Can't move?
- 郁唔到？

584
00:23:49,358 --> 00:23:50,636
Demille's riding crop.
Demille嘅馬鞭。

585
00:23:50,670 --> 00:23:52,500
It comes in handy.
幾好用。

586
00:23:52,534 --> 00:23:55,951
I have rather a special gift for you.
我有一份特別嘅禮物畀你。

587
00:23:55,986 --> 00:23:59,886
But I couldn't think how to wrap it.
但我唔知點樣包裝。

588
00:24:01,578 --> 00:24:05,064
- If you do this, james, there'll be no turning back.
- 如果你咁做，James，就冇得返轉頭。

589
00:24:05,098 --> 00:24:06,859
- What other choice did you give me?
- 你仲有咩選擇畀我？

590
00:24:06,893 --> 00:24:09,551
You freed arthur because you trust him more than me.
你放Arthur出嚟因為你信佢多過信我。

591
00:24:09,586 --> 00:24:12,554
- This is not the most convincing way to win me over.
- 呢個唔係說服我嘅最好方法。

592
00:24:12,589 --> 00:24:14,970
- I did try.
- 我試過㗎。

593
00:24:15,005 --> 00:24:18,353
I spent three years looking for a way to appreciate the work
我用咗三年時間搵方法去欣賞

594
00:24:18,387 --> 00:24:20,217
That you and the regents do.
你同理事會做嘅工作。

595
00:24:20,251 --> 00:24:21,218
- And?
- 然後？

596
00:24:21,252 --> 00:24:24,083
- I couldn't find it.
- 我搵唔到。

597
00:24:24,117 --> 00:24:25,843
[buttons beeping]
[按鍵聲]

598
00:24:25,878 --> 00:24:28,018
[machinery whining]
[機器聲]

599
00:24:31,987 --> 00:24:35,335
[Farnsworth buzzes]
[Farnsworth響]

600
00:24:37,993 --> 00:24:39,547
- They got away, james.
- 佢哋走甩咗，James。

601
00:24:39,581 --> 00:24:40,617
- There's four of them now.
而家有四個咁多。

602
00:24:40,651 --> 00:24:42,101
- Get back here immediately.
即刻返嚟。

603
00:24:42,135 --> 00:24:43,654
The Warehouse is under attack.
倉庫俾人襲擊。

604
00:24:43,689 --> 00:24:46,485
No one can be trusted.
冇人可以信得過。

605
00:24:56,460 --> 00:24:58,635
- So a magic necklace
- 即係一條神奇頸鏈

606
00:24:58,669 --> 00:24:59,705
Is gonna keep your blood from turning
可以防止你入倉庫嗰陣

607
00:24:59,739 --> 00:25:01,292
To acid when you enter the Warehouse?
啲血變酸？

608
00:25:01,327 --> 00:25:02,742
- It's not magic. It is science.
- 唔係神奇，係科學。

609
00:25:02,777 --> 00:25:05,020
And yes. And be quiet.
係㗎。同埋收聲。

610
00:25:05,055 --> 00:25:06,988
- Oh, you know what, do not tell me what to do, old man.
- 喂，你知唔知，唔好命令我做嘢，老嘢。

611
00:25:07,022 --> 00:25:09,369
- Old man?
- 老嘢？

612
00:25:09,404 --> 00:25:10,370
Ow!
哎呀！

613
00:25:10,405 --> 00:25:11,440
Old man.
老嘢。

614
00:25:11,475 --> 00:25:13,270
You're a little juvenile--
- Hey!
你仲細路仔...
- 喂！

615
00:25:13,304 --> 00:25:15,203
Hey, don't turn on the...
喂，唔好開嗰個...

616
00:25:15,237 --> 00:25:16,618
Leena.
Leena。

617
00:25:16,653 --> 00:25:17,930
Hi.
嗨。

618
00:25:17,964 --> 00:25:23,487
Um, you haven't met Claudia or Myka yet but...
嗯，你仲未見過Claudia同Myka，不過...

619
00:25:23,522 --> 00:25:25,731
You really like them.
你好鍾意佢哋。

620
00:25:25,765 --> 00:25:28,043
- I don't know what those fascists have told you, Leena,
- Leena，我唔知嗰班法西斯同你講咗啲乜，

621
00:25:28,078 --> 00:25:29,666
But you know me.
但你識我㗎。

622
00:25:29,700 --> 00:25:32,565
And you know what an artifact can do.
你都知一件文物可以做啲乜。

623
00:25:32,600 --> 00:25:34,947
If you would just trust me, trust me this once.
只要你信我一次，就一次。

624
00:25:34,981 --> 00:25:37,570
- Stop.
- 停。

625
00:25:37,605 --> 00:25:40,262
Something wasn't right-- I could feel it.
有啲唔妥——我感覺到。

626
00:25:44,543 --> 00:25:46,303
I'm glad you're back, Artie.
Artie，你返嚟我好開心。

627
00:25:59,627 --> 00:26:01,421
- Thank you.
- 多謝。

628
00:26:09,533 --> 00:26:11,535
- I know there's an exit here.
- 我知道呢度有個出口。

629
00:26:11,570 --> 00:26:14,434
You used it to smuggle out H.G. Wells.
你用佢偷運H.G. Wells出去。

630
00:26:14,469 --> 00:26:16,402
- Why do you keep talking about him?
- 點解你成日講佢？

631
00:26:16,436 --> 00:26:18,335
- H.G. Wells is a woman.
- H.G. Wells係個女人。

632
00:26:18,369 --> 00:26:19,543
You guys were best pals.
你哋係最好嘅朋友。

633
00:26:19,578 --> 00:26:20,751
She gave you a grappler.
佢俾咗個抓鉤你。

634
00:26:20,786 --> 00:26:23,305
- You know what, just stop talking.
- 喂，你收聲啦。

635
00:26:23,340 --> 00:26:26,343
- More like Myka every minute.
- 越嚟越似Myka。

636
00:26:26,377 --> 00:26:28,863
- It's here!
- 喺呢度！

637
00:26:28,897 --> 00:26:30,554
It's here. I've got it.
喺呢度。我搵到啦。

638
00:26:30,589 --> 00:26:33,592
- It just--it looks like a wall of rock.
- 佢...睇落似幅石牆。

639
00:26:33,626 --> 00:26:35,248
- Yeah, well, looks can be deceiving.
- 係呀，外表可以呃人㗎。

640
00:26:35,283 --> 00:26:37,699
This is the original entrance to Warehouse 9
呢個係第九號倉庫嘅原始入口

641
00:26:37,734 --> 00:26:39,321
In constantinople.
喺君士坦丁堡。

642
00:26:39,356 --> 00:26:43,049
And also it was the inspiration for <i>ali baba and the 40 thieves.</i>
仲係《阿里巴巴同四十大盜》嘅靈感來源。

643
00:26:43,084 --> 00:26:45,500
- "behind this door lies boundless treasure."
- 「呢道門後面有無窮寶藏。」

644
00:26:45,534 --> 00:26:47,295
- Very good. Yes.
- 好叻。係呀。

645
00:26:47,329 --> 00:26:49,677
- Well, then what? We just say "open sesame"?
- 咁然後呢？我哋講句「芝麻開門」？

646
00:26:49,711 --> 00:26:51,575
- Yes, but unless one of us can say it in arabic,
- 係，但除非我哋有人識用阿拉伯文講，

647
00:26:51,610 --> 00:26:54,474
We're gonna have to find another way in.
否則要搵第二個方法入去。

648
00:26:54,509 --> 00:26:56,269
- <i>iftah ya simsim.</i>
- <i>iftah ya simsim。</i>

649
00:26:57,754 --> 00:26:59,721
- Look out!
- 小心！

650
00:27:02,517 --> 00:27:04,899
[laughs]
[笑]

651
00:27:08,696 --> 00:27:09,835
- Miss Donovan,
- Donovan小姐，

652
00:27:09,869 --> 00:27:11,181
It looks like you're up.
睇嚟輪到你表演。

653
00:27:11,215 --> 00:27:14,287
Good work.
做得好。

654
00:27:14,322 --> 00:27:15,634
- Really?
- 真係？

655
00:27:15,668 --> 00:27:17,670
- It was in the first edition.
- 第一版書有寫。

656
00:27:17,705 --> 00:27:19,085
- I will never make fun of you again.
- 我以後唔會再笑你。

657
00:27:19,120 --> 00:27:21,985
- How come I don't believe that?
- Ah.
- 點解我唔信呢？
- 啊。

658
00:27:22,019 --> 00:27:23,814
[chuckles]
[輕笑]

659
00:27:25,574 --> 00:27:26,955
- Oof.
- Careful.
- 哎呀。
- 小心。

660
00:27:26,990 --> 00:27:29,337
If you activate the security countermeasures,
如果你啟動咗保安反制措施，

661
00:27:29,371 --> 00:27:31,201
Then frostbite will be the least of our problems.
咁凍傷就係我哋最細嘅問題。

662
00:27:31,235 --> 00:27:32,478
- Rest it, will ya?
- 收皮啦，好冇？

663
00:27:32,512 --> 00:27:34,860
I take precautions before I do something dangerous
我做危險嘢之前會先保護

664
00:27:34,894 --> 00:27:36,033
To the people around me.
身邊嘅人。

665
00:27:36,068 --> 00:27:37,586
- Claudia, I'm really sorry
- Claudia，我好遺憾

666
00:27:37,621 --> 00:27:39,312
That your brother--
- Not now, gramps.
你阿哥...
- 而家唔好講，阿伯。

667
00:27:39,347 --> 00:27:41,280
I'm being awesome.
我正忙緊威。

668
00:27:47,700 --> 00:27:49,357
Knock knock.
叩叩。

669
00:27:49,391 --> 00:27:51,014
- Claudia, wait. Claudia.
- Claudia，等等。Claudia。

670
00:27:51,048 --> 00:27:53,948
Claudia, wait!
Claudia，等等！

671
00:27:53,982 --> 00:27:55,018
Wait.
等等。

672
00:27:55,052 --> 00:27:56,640
- Dude, you're such an old woman.
- 大佬，你成個師奶咁。

673
00:27:56,675 --> 00:28:00,161
We're in. All we have to--
我哋入咗嚟。只要...

674
00:28:00,195 --> 00:28:01,472
Oh.
- Yes.
哦。
- 係。

675
00:28:01,507 --> 00:28:02,646
Oh.
哦。

676
00:28:02,681 --> 00:28:03,889
- Well, which one do we take?
- 咁我哋揀邊條？

677
00:28:03,923 --> 00:28:05,476
- They're all exactly the same.
- 全部一模一樣。

678
00:28:05,511 --> 00:28:07,202
- Only one of them will take us to the Warehouse.
- 得一條會帶我哋去倉庫。

679
00:28:07,237 --> 00:28:08,307
- And the other two?
- 另外兩條呢？

680
00:28:08,341 --> 00:28:09,826
- Don't.
- 唔好行。

681
00:28:09,860 --> 00:28:11,586
- It's the one on the left.
- 左邊嗰條。

682
00:28:12,587 --> 00:28:14,554
- How do you know that?
- 你點知㗎？

683
00:28:14,589 --> 00:28:18,144
- I got a vibe.
- 我有預感。

684
00:28:18,179 --> 00:28:19,318
- Is that some sort of code or...
- 係咪某種暗號定...

685
00:28:19,352 --> 00:28:21,630
- Hell if I know.
- 鬼知咩。

686
00:28:21,665 --> 00:28:22,977
- Great.
- 好嘢。

687
00:28:23,011 --> 00:28:24,185
- Hey.
[banging]
- 喂。
[敲門聲]

688
00:28:24,219 --> 00:28:26,256
Pete. Pete.
- What?
Pete。Pete。
- 咩事？

689
00:28:26,290 --> 00:28:28,016
- Pull.
- 拉。

690
00:28:28,051 --> 00:28:29,846
Yes.
- Would it kill you
係。
- 整塊指示牌

691
00:28:29,880 --> 00:28:31,192
To put up a sign?
會死咩？

692
00:28:31,226 --> 00:28:33,850
- Oh, I'll put that at the top of my to-do list.
- 哦，我會擺喺待辦事項第一位。

693
00:28:33,884 --> 00:28:37,405
- So this vibe that you were talking about,
- 咁你講嗰個預感，

694
00:28:37,439 --> 00:28:39,303
Is it actually...
係咪真係...

695
00:28:43,514 --> 00:28:44,964
Oh, my god.
- This better be worth it.
天啊。
- 最好值得啦。

696
00:28:44,999 --> 00:28:46,828
All I want to do is find my...
我只係想搵返我嘅...

697
00:28:46,863 --> 00:28:48,002
Holy crap.
嘩，頂。

698
00:28:48,036 --> 00:28:50,763
- Hi, honey.
- 嗨，親愛嘅。

699
00:28:50,798 --> 00:28:52,075
I'm home.
我返嚟啦。

700
00:28:52,109 --> 00:28:53,214
- [laughs]
- [笑]

701
00:28:53,248 --> 00:28:55,216
- This is...
- 呢個係...

702
00:28:55,250 --> 00:28:56,562
What is this?
呢度係咩？

703
00:28:56,596 --> 00:28:59,807
- Welcome to Warehouse 13.
- 歡迎嚟到第十三號倉庫。

704
00:29:03,189 --> 00:29:05,467
- Okay. It razzled. I'm dazzled.
- 好。真係令人眼花繚亂。

705
00:29:05,502 --> 00:29:06,883
Now let's find your brush, my compass,
而家搵你嘅刷，我嘅指南針，

706
00:29:06,917 --> 00:29:09,437
And we'll get you some courage. I want my brother back.
再幫你搵返勇氣。我要我阿哥返嚟。

707
00:29:09,471 --> 00:29:11,784
- Hey, hey, claud.
- 喂，喂，Claud。

708
00:29:11,819 --> 00:29:15,305
You know, it's not just about Joshua or the compass.
你知㗎，唔止係關Joshua或者指南針事。

709
00:29:15,339 --> 00:29:18,653
The three of us, we're your family too.
我哋三個都係你嘅家人。

710
00:29:18,687 --> 00:29:20,344
I mean, I'm like your big brother.
我當你係細妹。

711
00:29:20,379 --> 00:29:23,071
And Myka's like your big sister.
Myka當你係細妹。

712
00:29:23,106 --> 00:29:26,730
And Artie's so much like your dad, it's kind of annoying.
Artie似足你老竇，有啲煩。

713
00:29:26,765 --> 00:29:30,734
And in the real world, we've already rescued josh.
喺現實世界，我哋已經救咗Josh。

714
00:29:30,769 --> 00:29:33,599
He's at cern.
佢喺CERN。

715
00:29:33,633 --> 00:29:35,704
And the four of us,
而我哋四個，

716
00:29:35,739 --> 00:29:37,672
We work here every day,
每日喺呢度做嘢，

717
00:29:37,706 --> 00:29:39,812
Surrounded by this...
被呢啲...

718
00:29:39,847 --> 00:29:41,020
This...
呢啲...

719
00:29:41,055 --> 00:29:42,781
- Endless wonder?
無窮嘅奇蹟包圍？

720
00:29:44,748 --> 00:29:47,924
- Oh, and Artie...
- 哦，仲有Artie...

721
00:29:47,958 --> 00:29:49,753
Makes the best cookies in the world.
整嘅曲奇係全世界最好食。

722
00:29:49,788 --> 00:29:51,375
- Well, maybe not the best.
- 嗯，可能唔係最好。

723
00:29:51,410 --> 00:29:52,860
- Oh, can we please?
- 哦，可唔可以快啲？

724
00:29:52,894 --> 00:29:54,033
- So pushy. Listen, do you know
- 咁心急。喂，你知唔知

725
00:29:54,068 --> 00:29:55,207
How to get to the aisle of noel?
點樣去聖誕走廊？

726
00:29:55,241 --> 00:29:56,346
- Sh-yeah.
- 呃...知。

727
00:29:56,380 --> 00:29:57,588
More or less.
大概啦。

728
00:29:57,623 --> 00:30:00,384
- All right, come here. Come here.
- 好，過嚟。過嚟。

729
00:30:00,419 --> 00:30:02,835
Look, all right, straight down there,
睇住，直行落去，

730
00:30:02,870 --> 00:30:04,837
Starting there, you go 40 rows,
由嗰度開始，行四十行，

731
00:30:04,872 --> 00:30:06,321
You go straight, you turn left
直行，喺白金漢311

732
00:30:06,356 --> 00:30:07,460
At buckingham 311.
轉左。

733
00:30:07,495 --> 00:30:09,462
Then you turn right at the woodmont sector,
然後喺Woodmont區轉右，

734
00:30:09,497 --> 00:30:10,567
You go ten more rows,
再行多十行，

735
00:30:10,601 --> 00:30:13,087
You turn right at peyton 1222.
喺Peyton 1222轉右。

736
00:30:13,121 --> 00:30:14,157
You got that?
- Sh-yeah.
記住未？
- 呃...記住。

737
00:30:14,191 --> 00:30:15,883
- Okay.
- More or less.
- 好。
- 大概啦。

738
00:30:15,917 --> 00:30:17,056
- I'll remember that.
- 我會記住。

739
00:30:17,091 --> 00:30:19,714
- Huh. Okay.
- 嗯。好。

740
00:30:19,748 --> 00:30:21,129
Good. You two go get the brush,
好。你哋兩個去攞刷，

741
00:30:21,164 --> 00:30:22,613
And Claudia and I will go to the office computers
Claudia同我去辦公室電腦

742
00:30:22,648 --> 00:30:24,098
And try and figure out how to reverse the effect.
諗辦法逆轉效果。

743
00:30:24,132 --> 00:30:26,445
- No way I could go with them, is there?
- 冇得同佢哋去，係咪？

744
00:30:26,479 --> 00:30:30,242
- Not a chance. Come with me...Daughter.
- 冇可能。跟我嚟...女。

745
00:30:34,625 --> 00:30:38,215
- This is the turn-- peyton 1222.
- 呢個轉彎——Peyton 1222。

746
00:30:42,633 --> 00:30:45,878
That's... That's...
呢個係...呢個係...

747
00:30:45,913 --> 00:30:47,880
- That's artifact juju at work.
- 係文物靈氣作怪。

748
00:30:47,915 --> 00:30:49,917
Come on.
嚟啦。

749
00:30:56,544 --> 00:30:58,580
Oh, damn.
哦，頂。

750
00:30:58,615 --> 00:31:00,962
It's MacPherson. He set a trap.
係MacPherson。佢設咗陷阱。

751
00:31:00,997 --> 00:31:03,689
- Okay, wait, look, if this MacPherson knew
- 好，等等，如果呢個MacPherson知道

752
00:31:03,723 --> 00:31:05,864
That we'd be here, then what about Artie and Claudia?
我哋會嚟呢度，咁Artie同Claudia呢？

753
00:31:07,935 --> 00:31:11,731
- James always loved these damn things.
- James一向鍾意呢啲鬼嘢。

754
00:31:15,218 --> 00:31:18,773
Bonsai, jimmy! What are you doing?
Bonsai，Jimmy！你做緊咩？

755
00:31:18,807 --> 00:31:20,913
- Trying to find a way around these security protocols.
- 想辦法繞過呢啲保安程序。

756
00:31:20,948 --> 00:31:23,157
Silence from the landscaping department, please.
園藝部請收聲。

757
00:31:23,191 --> 00:31:24,606
- I set this system up.
- 呢個系統係我設定嘅。

758
00:31:24,641 --> 00:31:27,506
I was a top nsa cryptographer.
我以前係頂級NSA密碼專家。

759
00:31:27,540 --> 00:31:29,128
You can't just--
- And I'm in.
你唔可以就咁...
- 我入咗啦。

760
00:31:29,163 --> 00:31:32,476
- Eh. Oh, well, they must have loosened up the security.
- 哦，咁佢哋一定放寬咗保安。

761
00:31:32,511 --> 00:31:34,927
- If that's what you need to tell yourself, deputy dog.
- 如果你要咁樣安慰自己，副警長。

762
00:31:34,962 --> 00:31:36,515
- Yeah, so...
- 係呀，咁...

763
00:31:36,549 --> 00:31:38,724
Fine, you hack. I'll navigate.
好，你破解。我導航。

764
00:31:38,758 --> 00:31:39,932
Just click there. Click--cli--
㩒嗰度。㩒...㩒...

765
00:31:39,967 --> 00:31:41,623
There. It's just there. Stop.
嗰度。就係嗰度。停。

766
00:31:41,658 --> 00:31:42,935
[humming]
[哼歌]

767
00:31:42,970 --> 00:31:44,903
That's it.
就係咁。

768
00:31:44,937 --> 00:31:46,697
But...
但...

769
00:31:46,732 --> 00:31:49,459
That is not good news.
呢個唔係好消息。

770
00:31:54,671 --> 00:31:57,743
- What is it? Rheumatism acting up?
- 咩事？風濕發作？

771
00:31:57,777 --> 00:31:58,917
- No, look out.
- 唔係，睇路。

772
00:32:02,437 --> 00:32:04,232
- Hello, arthur.
- 你好，Arthur。

773
00:32:11,446 --> 00:32:13,069
- How do we usually solve this stuff?
- 我哋平時點解決呢啲嘢？

774
00:32:13,103 --> 00:32:15,554
- Well, we--we goo it,
- 我哋...我哋上網查，

775
00:32:15,588 --> 00:32:17,383
We break it, or we outsmart it.
打爛佢，或者用計仔。

776
00:32:22,216 --> 00:32:24,563
Wait a minute, that's your I've-got-a-plan look.
等等，呢個係你有計劃嘅樣。

777
00:32:24,597 --> 00:32:25,874
I love that look.
我鍾意呢個樣。

778
00:32:25,909 --> 00:32:26,875
- We're kind of trapped
- 我哋好似俾人困住

779
00:32:26,910 --> 00:32:28,636
In an infinity band here, right?
喺無限走廊入面，係咪？

780
00:32:28,670 --> 00:32:31,225
- Duh. What, now?
- 廢話。咁而家點？

781
00:32:31,259 --> 00:32:34,090
- Okay, a lemniscate.
- 好，一個雙扭線。

782
00:32:34,124 --> 00:32:36,540
It's a term in algebraic geometry.
係代數幾何嘅術語。

783
00:32:36,575 --> 00:32:39,716
It's a figure-eight-shaped curve that never meets itself--
係一個八字形曲線，永遠唔會自己相交...

784
00:32:39,750 --> 00:32:41,960
You know what, I'll explain it later.
你知唔知，我遲啲解釋。

785
00:32:41,994 --> 00:32:44,341
Listen, if we both move-- well, if we run
聽住，如果我哋一齊郁...如果我哋

786
00:32:44,376 --> 00:32:46,171
As fast as we can in opposite directions,
用最快速度向相反方向跑，

787
00:32:46,205 --> 00:32:49,381
We might be able to kind of snap ourselves
可能可以將自己

788
00:32:49,415 --> 00:32:50,416
Out of it.
- Okay.
甩出嚟。
- 好。

789
00:32:50,451 --> 00:32:51,486
- All right.
- You ready?
- 好。
- 準備好未？

790
00:32:51,521 --> 00:32:52,522
- Yes.
- Snap.
- 係。
- 甩。

791
00:32:52,556 --> 00:32:54,144
- Okay.
- On your marks...
- 好。
- 準備...

792
00:32:54,179 --> 00:32:55,352
- Yeah.
- Get set...
- 係。
- 就位...

793
00:32:55,387 --> 00:32:57,044
- Right.
- Go.
- 好。
- 去。

794
00:33:05,776 --> 00:33:07,951
- Pete, I think it's working!
- Pete，我諗得咗！

795
00:33:07,986 --> 00:33:12,059
- I really should get back into my cardio.
- 我真係要練返吓心肺。

796
00:33:27,591 --> 00:33:29,214
[grunts]
[用力聲]

797
00:33:29,248 --> 00:33:33,528
Oh.
- Oh, god.
哦。
- 天啊。

798
00:33:33,563 --> 00:33:35,289
- Oh.
- 哦。

799
00:33:37,153 --> 00:33:41,295
And that is why we're partners.
呢個就係我哋係拍檔嘅原因。

800
00:33:41,329 --> 00:33:43,435
- The christmas aisle should be right around this...
- 聖誕走廊應該喺呢個...

801
00:33:44,643 --> 00:33:47,646
- Ah, humbug.
唉，真係老土。

802
00:33:51,753 --> 00:33:54,860
- Ho ho ho! Merry christmas!
呵呵呵！聖誕快樂！

803
00:33:58,795 --> 00:34:00,038
- This is my fault.
呢個係我嘅錯。

804
00:34:00,072 --> 00:34:01,798
I told MacPherson I was in the christmas aisle.
我同MacPherson講咗我喺聖誕用品嗰行。

805
00:34:01,832 --> 00:34:02,971
Of course he's gonna figure out
佢實會諗到

806
00:34:03,006 --> 00:34:04,318
The artifact came from there.
件文物係嚟自嗰度。

807
00:34:04,352 --> 00:34:06,078
- Well, he must not know which artifact it is.
咁佢應該唔知係邊件文物。

808
00:34:06,113 --> 00:34:07,804
If he took them all, we still have
如果佢拎晒全部，我哋仲有

809
00:34:07,838 --> 00:34:09,254
The advantage.
優勢。

810
00:34:09,288 --> 00:34:10,703
- No, we don't.
冇，冇優勢。

811
00:34:10,738 --> 00:34:12,809
He's got Artie and Claudia.
佢捉咗Artie同Claudia。

812
00:34:12,843 --> 00:34:16,813
I just got a bad feeling about...
我總覺得唔妥...

813
00:34:16,847 --> 00:34:18,125
Yup.
係。

814
00:34:18,159 --> 00:34:19,919
He took 'em to the bronze sector.
佢帶咗佢哋去青銅區。

815
00:34:19,954 --> 00:34:21,128
- The bronze sector?
青銅區？

816
00:34:21,162 --> 00:34:23,302
- I'll tell you on the ride.
車上再話你知。

817
00:34:23,337 --> 00:34:25,097
- Ride?
車？

818
00:34:25,132 --> 00:34:28,583
- [groans] ooh...Ah...Ooh...Ha...
[呻吟] 噢...啊...噢...哈...

819
00:34:39,318 --> 00:34:40,802
- Listen to me, what's your name?
聽我講，你叫咩名？

820
00:34:40,837 --> 00:34:42,459
Sandra. Let her go.
Sandra。放佢走。

821
00:34:42,494 --> 00:34:43,736
She knows nothing about all this.
佢對呢啲嘢一無所知。

822
00:34:43,771 --> 00:34:45,428
- Orders are orders.
命令就係命令。

823
00:34:45,462 --> 00:34:46,670
You should know that, weisfelt.
你應該明㗎，Weisfelt。

824
00:34:46,705 --> 00:34:48,603
- That's not how I ran this place.
我以前唔係咁管呢度㗎。

825
00:34:48,638 --> 00:34:51,296
- Which is probably why you're about to be bronzed.
所以你可能就快變青銅像。

826
00:34:53,746 --> 00:34:56,956
- Listen, professor...
喂，教授...

827
00:34:56,991 --> 00:34:59,062
Artie...

828
00:34:59,097 --> 00:35:02,065
Thanks for saving me from the slice-and-dice back there.
多謝你喺嗰度救我出嚟，唔使俾人斬。

829
00:35:02,100 --> 00:35:05,275
- Yeah, well, I'm sorry I can't help out now.
係囉，我而家幫唔到你，唔好意思。

830
00:35:05,310 --> 00:35:06,932
[clears throat]
[清喉嚨]

831
00:35:06,966 --> 00:35:08,658
Listen, according to the manual,
聽講，根據手冊，

832
00:35:08,692 --> 00:35:11,005
This isn't supposed to be painful.
呢個應該唔痛㗎。

833
00:35:11,039 --> 00:35:14,664
Yeah, I don't know. Just take a deep breath.
係，我都唔知。深呼吸就得。

834
00:35:16,286 --> 00:35:20,152
- Hey, goon squad.
喂，打手隊。

835
00:35:20,187 --> 00:35:21,360
- Ray, look out.
Ray，小心。

836
00:35:29,299 --> 00:35:31,474
[buttons beep]
[按鍵聲]

837
00:35:31,508 --> 00:35:33,165
- Aah!
啊！

838
00:35:33,200 --> 00:35:35,547
- Oh, I love this thing.
嘩，我好鍾意呢樣嘢。

839
00:35:40,241 --> 00:35:42,001
- Good job.
做得好。

840
00:35:42,036 --> 00:35:45,177
- Got to show me that move.
要教我嗰招。

841
00:35:45,212 --> 00:35:47,352
- Mrs. Frederic. He bronzed--
Frederic夫人。佢青銅化咗--

842
00:35:47,386 --> 00:35:48,491
- Yeah, no time.
係，冇時間。

843
00:35:48,525 --> 00:35:51,010
She'll keep. We got to go.
佢會頂住。我哋要走。

844
00:35:51,045 --> 00:35:52,529
- Keep?
頂住？

845
00:36:00,744 --> 00:36:03,057
- In order to reverse the effects of the stern brush,
要逆轉畫筆嘅效果，

846
00:36:03,091 --> 00:36:05,232
All Pete has to do is touch it again.
Pete只要再掂一次就得。

847
00:36:05,266 --> 00:36:07,234
- Well, what if MacPherson touches it first?
如果MacPherson先掂到呢？

848
00:36:07,268 --> 00:36:08,373
- No, it's linked to Pete now.
唔會，而家只係連住Pete。

849
00:36:08,407 --> 00:36:09,719
It's not going to affect anybody else,
唔會影響其他人，

850
00:36:09,753 --> 00:36:11,479
But if we don't find it, that would be bad.
但如果我哋搵唔到，就大鑊。

851
00:36:11,514 --> 00:36:13,412
- I figured.
- And james is going to try
我明。
- James會想

852
00:36:13,447 --> 00:36:15,621
To make this reality permanent by destroying the brush.
毀咗支畫筆，令呢個現實永遠存在。

853
00:36:15,656 --> 00:36:16,829
- And you know how, don't you?
你知佢點做，係咪？

854
00:36:16,864 --> 00:36:17,830
- Yeah, there's only one way
係，得一個方法

855
00:36:17,865 --> 00:36:19,315
That he can be sure.
可以確保。

856
00:36:19,349 --> 00:36:22,421
He is headed for the lehmann fornax.
佢去咗Lehmann Fornax。

857
00:36:22,456 --> 00:36:25,286
- You just make this stuff up, don't you?
你係咪亂作㗎？

858
00:36:25,321 --> 00:36:28,393
- In 1939, inge lehmann discovered the earth
1939年，Inge Lehmann發現地球

859
00:36:28,427 --> 00:36:30,671
Had a super-heated core, and we've been using it
有個超熱核心，我哋由1943年開始

860
00:36:30,705 --> 00:36:33,225
To heat this Warehouse since 1943.
就用佢嚟供暖俾呢個倉庫。

861
00:36:33,260 --> 00:36:34,537
- Whoa, whoa, wait. This place is heated
喂喂，等等。呢度係用

862
00:36:34,571 --> 00:36:36,504
By a giant furnace powered by the earth's core?
地球核心嘅巨型熔爐供暖？

863
00:36:36,539 --> 00:36:38,713
- You should see the air-conditioner.
你應該睇吓個冷氣。

864
00:36:47,481 --> 00:36:48,861
- He's up there.
佢喺上面。

865
00:36:48,896 --> 00:36:51,795
See? So you just keep him talking.
睇到未？你同佢傾住先。

866
00:36:51,830 --> 00:36:53,003
- What are you gonna do?
你做咩？

867
00:36:53,038 --> 00:36:55,523
- Find a way to be awesome.
諗辦法威俾佢睇。

868
00:36:58,250 --> 00:37:00,045
- Hey, jimmy!
喂，Jimmy！

869
00:37:00,079 --> 00:37:02,116
So it's four against one.
而家四對一。

870
00:37:02,150 --> 00:37:04,498
How do you want this to go down?
你想點玩？

871
00:37:04,532 --> 00:37:06,983
- What a wonderful choice of words.
講得真係好聽。

872
00:37:09,641 --> 00:37:11,263
[locking mechanism clanks]
[鎖機咯咯聲]

873
00:37:11,298 --> 00:37:12,506
- He's locked us in.
佢鎖咗我哋喺度。

874
00:37:14,853 --> 00:37:16,510
- Aagh!
啊！

875
00:37:18,753 --> 00:37:20,099
- Still think I'm crazy?
仲覺得我癲？

876
00:37:20,134 --> 00:37:21,377
- I'll let you know when I wake up.
等我醒咗話你知。

877
00:37:21,411 --> 00:37:23,517
- I'm sure I can find a way to override this.
我實搵到方法 override 呢個。

878
00:37:23,551 --> 00:37:24,725
- Okay, okay,
好，好，

879
00:37:24,759 --> 00:37:26,796
James, I may have been wrong
James，我可能錯咗

880
00:37:26,830 --> 00:37:28,142
About the other reality.
關於另一個現實。

881
00:37:28,176 --> 00:37:29,488
Maybe you're not dead.
可能你冇死。

882
00:37:29,523 --> 00:37:32,353
Maybe you're rich and famous.
可能你有錢又有名。

883
00:37:32,388 --> 00:37:33,837
- Are you gonna tell me which one of these,
Lattimer先生，你係咪話我知邊件，

884
00:37:33,872 --> 00:37:37,082
Mr. Lattimer, or shall I have to toss in the whole bag?
定係要我成袋掉晒落去？

885
00:37:38,428 --> 00:37:39,671
- No, no, you can't destroy
唔得，你唔可以一次過

886
00:37:39,705 --> 00:37:41,949
That many artifacts at once.
毀咁多件文物。

887
00:37:41,983 --> 00:37:43,295
You could kill us all.
你會害死我哋所有人。

888
00:37:43,330 --> 00:37:45,642
- That's a chance I'm willing to take.
我願意博一博。

889
00:37:45,677 --> 00:37:47,851
I suppose I should thank you, Mr. Lattimer.
我諗我要多謝你，Lattimer先生。

890
00:37:47,886 --> 00:37:49,163
- Thank me for what?
多謝我咩？

891
00:37:49,197 --> 00:37:51,096
- Your sudden appearance brought things to a head
你突然出現，逼到我同理事會

892
00:37:51,130 --> 00:37:52,615
Between myself and the regents.
攤牌。

893
00:37:52,649 --> 00:37:53,823
Arthur knows.
Arthur知道。

894
00:37:53,857 --> 00:37:56,791
Don't you, arthur?
係咪，Arthur？

895
00:37:56,826 --> 00:37:58,483
Arthur!
Arthur！

896
00:38:02,038 --> 00:38:03,488
The lenape cloak.
Lenape斗篷。

897
00:38:03,522 --> 00:38:06,111
You know you shouldn't play with artifacts, arthur.
你知唔應該亂玩文物㗎，Arthur。

898
00:38:06,145 --> 00:38:07,595
- You know this is wrong.
你知咁樣唔啱。

899
00:38:07,630 --> 00:38:09,356
- I'm not the one who broke in. Get out of my Warehouse.
闖入嘅唔係我。離開我嘅倉庫。

900
00:38:09,390 --> 00:38:10,771
- Your Warehouse? Over my dead body.
你嘅倉庫？除非我死。

901
00:38:10,805 --> 00:38:12,082
- Excellent idea.
好主意。

902
00:38:16,294 --> 00:38:17,398
- Hang on. I've almost got it.
等等，我差唔多搞掂。

903
00:38:17,433 --> 00:38:20,367
- Artie, Artie!
Artie，Artie！

904
00:38:20,401 --> 00:38:21,713
- The brush!
支畫筆！

905
00:38:21,747 --> 00:38:23,784
- Artie, look behind you!
Artie，睇後面！

906
00:38:25,820 --> 00:38:27,305
- [grunts]
[悶哼]

907
00:38:29,721 --> 00:38:31,412
Don't make me do this.
唔好逼我。

908
00:38:31,447 --> 00:38:32,862
Give me the brush, arthur.
俾支畫筆我，Arthur。

909
00:38:32,896 --> 00:38:34,104
- Claudia!
Claudia！

910
00:38:34,139 --> 00:38:35,174
- Almost, almost.
差啲，差啲。

911
00:38:35,209 --> 00:38:36,486
- There's not enough time.
唔夠時間。

912
00:38:36,521 --> 00:38:38,281
Artie.
Artie。

913
00:38:38,316 --> 00:38:39,455
- Do you know what you're doing?
你知唔知自己做緊咩？

914
00:38:39,489 --> 00:38:42,320
- Artie.
- Taking a leap of faith.
Artie。
- 憑信心一跳。

915
00:38:44,287 --> 00:38:45,668
- So am I.
我都係。

916
00:38:45,702 --> 00:38:47,463
- No!
唔好！

917
00:38:50,224 --> 00:38:52,226
- Pete!
Pete！

918
00:38:54,642 --> 00:38:56,575
- [gasps]
[吸氣]

919
00:38:56,610 --> 00:38:58,681
[yelling]
[大叫]

920
00:39:00,924 --> 00:39:03,582
[shouts]
[呼喊]

921
00:39:03,617 --> 00:39:06,413
[gasps]
Oh, no, you don't.
[吸氣]
噢，你唔好想。

922
00:39:06,447 --> 00:39:10,658
Ooh, ooh, ow.
噢，噢，哎呀。

923
00:39:10,693 --> 00:39:12,626
Ah.
啊。

924
00:39:12,660 --> 00:39:14,628
- Thank you for saving bucky.
多謝你救咗Bucky。

925
00:39:14,662 --> 00:39:17,665
- [laughs]
[笑]

926
00:39:20,081 --> 00:39:22,083
[sighs]
[嘆氣]

927
00:39:23,361 --> 00:39:25,570
[exhales]
[呼氣]

928
00:39:27,434 --> 00:39:29,436
[laughs]
[笑]

929
00:39:33,440 --> 00:39:35,649
[dog barks]
[狗吠]

930
00:39:37,996 --> 00:39:39,204
Hey, trailer.
喂，拖車。

931
00:39:39,238 --> 00:39:40,619
Ugh!
唉！

932
00:39:40,654 --> 00:39:42,449
[laughs]
[笑]

933
00:39:42,483 --> 00:39:45,175
Mm.
嗯。

934
00:39:49,663 --> 00:39:51,319
- Oh, come on, mrs. F.
噢，唔好啦，F夫人。

935
00:39:51,354 --> 00:39:52,666
Please.
求吓你。

936
00:39:52,700 --> 00:39:53,805
- Absolutely not. When you're older,
絕對唔得。等你大個啲，

937
00:39:53,839 --> 00:39:55,323
Then you can add schnapps. Not before.
先可以加烈酒。而家唔得。

938
00:39:55,358 --> 00:39:56,808
- How much older do I have to be?
我要大幾多？

939
00:39:56,842 --> 00:40:01,640
It's christmas. Shoulda left with steve.
聖誕節嚟㗎。應該跟Steve走。

940
00:40:01,675 --> 00:40:03,987
- You're here.
你喺度。

941
00:40:04,022 --> 00:40:06,404
You're still here.
- Yeah, we never left.
你仲喺度。
- 係，我哋冇走過。

942
00:40:06,438 --> 00:40:08,406
- It's the worst blizzard in south dakota history.
係南達科他州史上最勁嘅暴風雪。

943
00:40:08,440 --> 00:40:10,200
- Nobody's getting out, not even...
冇人出到去，連...

944
00:40:10,235 --> 00:40:11,788
- It's that bad.
咁嚴重。

945
00:40:11,823 --> 00:40:12,824
- What about Artie?
Artie呢？

946
00:40:12,858 --> 00:40:14,619
He's here, right?
- Hot!
佢喺度，係咪？
- 辣㗎！

947
00:40:14,653 --> 00:40:17,311
Oatmeal scotchies!
燕麥餅乾！

948
00:40:17,345 --> 00:40:20,141
- The only person happy about it is smiley magoo over here.
得呢個笑口噬噬嘅人開心。

949
00:40:20,176 --> 00:40:21,798
But he looks fantastic.
但佢睇落好正。

950
00:40:21,833 --> 00:40:23,041
- Yeah, I look like I should be parking cars.
係，我睇落似泊車仔。

951
00:40:23,075 --> 00:40:24,663
Vanessa got snowed in too,
Vanessa都俾雪困住咗，

952
00:40:24,698 --> 00:40:26,389
So it's only my father and hugo
所以得我老豆同Hugo

953
00:40:26,424 --> 00:40:28,460
That are gonna be in vegas.
[laughs]
會去拉斯維加斯。
[笑]

954
00:40:28,495 --> 00:40:30,635
I guess it truly is a season of miracles.
真係奇蹟嘅季節。

955
00:40:30,669 --> 00:40:32,602
- Myka. Where's Myka?
Myka。Myka呢？

956
00:40:32,637 --> 00:40:34,052
- I'm right here!
我喺度！

957
00:40:34,086 --> 00:40:36,054
I just got a new flight.
我啱啱改咗班機。

958
00:40:36,088 --> 00:40:37,296
Whoa, whoa, what--
喂喂，咩--

959
00:40:37,331 --> 00:40:38,988
- Mwah.
- What? What do you want?
啜。
- 咩？你想點？

960
00:40:39,022 --> 00:40:40,852
No, I am not trading jobs with you, okay?
唔，我唔會同你換工，好冇？

961
00:40:40,886 --> 00:40:42,129
I am leaving tomorrow morning.
我聽朝就走。

962
00:40:42,163 --> 00:40:43,958
- I know. You're going to see your dad,
我知。你去見你老豆，

963
00:40:43,993 --> 00:40:46,167
Because he is still alive!
因為佢仲未死！

964
00:40:46,202 --> 00:40:47,583
[laughs]
[笑]

965
00:40:47,617 --> 00:40:49,377
Yes!
好嘢！

966
00:40:49,412 --> 00:40:50,758
This is the best christmas ever.
呢個係最好嘅聖誕節。

967
00:40:50,793 --> 00:40:52,588
- Uh, Pete...
- And without me
喂，Pete...
- 冇我嘅話

968
00:40:52,622 --> 00:40:54,348
You would still be in crazy town.
你仲喺癲人鎮。

969
00:40:54,382 --> 00:40:56,384
Mwah. Mwah.
啜。啜。

970
00:40:56,419 --> 00:40:57,938
Oh, and artemis, artemis,
噢，仲有Artemis，Artemis，

971
00:40:57,972 --> 00:40:59,940
Artemis...
[grunts]
Artemis...
[悶哼]

972
00:40:59,974 --> 00:41:02,356
You would be in prison. Not a great look for you.
你會坐監。唔係幾好睇。

973
00:41:02,390 --> 00:41:03,806
Oh, and the lovely Leena. Leena...
噢，仲有靚女Leena。Leena...

974
00:41:03,840 --> 00:41:05,324
[kissing sounds]
[錫錫聲]

975
00:41:05,359 --> 00:41:07,257
You eventually do the right thing.
你最後做咗啱嘅事。

976
00:41:07,292 --> 00:41:08,638
- I'm sorry?
- Don't be.
唔好意思？
- 唔使。

977
00:41:08,673 --> 00:41:09,812
How could you know?
你點會知？

978
00:41:09,846 --> 00:41:12,435
And you.
仲有你。

979
00:41:12,470 --> 00:41:14,644
Mrs. Frederic, mrs. F.
Frederic夫人，F夫人。

980
00:41:14,679 --> 00:41:16,094
Don't worry. I'm not gonna hug you.
放心，我唔會攬你。

981
00:41:16,128 --> 00:41:19,131
But I am what's keeping you from being bronzed.
但係我令你唔使變青銅像。

982
00:41:19,166 --> 00:41:20,512
- Oh, Agent Lattimer, please.
噢，Lattimer探員，唔該。

983
00:41:20,547 --> 00:41:22,997
- Oh, okay.
噢，好。

984
00:41:23,032 --> 00:41:25,379
[dog whines]
[狗嗚咽]

985
00:41:32,628 --> 00:41:34,388
I kind of crossed the line there, didn't I?
我有啲過火，係咪？

986
00:41:34,422 --> 00:41:36,355
- And we won't speak of it again.
我哋唔會再提。

987
00:41:38,496 --> 00:41:39,807
- Pete.
- Yeah.
Pete。
- 係。

988
00:41:39,842 --> 00:41:42,223
- What is going on?
- Oh, nothing, nothing.
發生咩事？
- 冇嘢，冇嘢。

989
00:41:42,258 --> 00:41:43,811
I just, um...
我只係，嗯...

990
00:41:43,846 --> 00:41:45,399
- Are you all right?
你冇事嘛？

991
00:41:45,433 --> 00:41:48,367
'cause...
- Yeah.
因為...
- 冇事。

992
00:41:48,402 --> 00:41:49,472
Yeah.
冇事。

993
00:41:49,507 --> 00:41:50,715
Yes.
係。

994
00:41:50,749 --> 00:41:54,270
Yeah, I'm just...
係，我只係...

995
00:41:54,304 --> 00:41:55,892
I'm so happy to be alive,
我好開心仲喺度，

996
00:41:55,927 --> 00:41:58,688
You guys, and I just--
各位，我只係--

997
00:41:58,723 --> 00:42:01,519
I really, really, really,
我真係，真係，真係，

998
00:42:01,553 --> 00:42:04,832
Really love you.
好愛你哋。

999
00:42:07,007 --> 00:42:08,042
- Okay.
- Needy much?
好。
- 咁需要關注？

1000
00:42:08,077 --> 00:42:10,010
Down, boy.
- Awkward.
坐低，乖。
- 尷尬。

1001
00:42:10,044 --> 00:42:11,114
- You're being a sap.
你仲係咁感性。

1002
00:42:11,149 --> 00:42:12,219
[overlapping statements]
[疊聲]

1003
00:42:12,253 --> 00:42:13,876
- It's time.
- Yeah?
- 時候到喇。
- 係咩？

1004
00:42:13,910 --> 00:42:16,395
- It's starting.
[dog barks]
- 開始喇。
[狗吠聲]

1005
00:42:16,430 --> 00:42:17,569
- Yes.
- I didn't miss it.
- 係。
- 我冇錯過。

1006
00:42:17,604 --> 00:42:20,089
The christmas eve fight at the mgm grand.
聖誕前夕喺美高梅大酒店嘅打鬥。

1007
00:42:20,123 --> 00:42:22,056
Bring it. Yo, adrian.
放馬過嚟。喂，Adrian。

1008
00:42:22,091 --> 00:42:23,368
[chatter]
[嘈雜聲]

1009
00:42:23,402 --> 00:42:25,577
- [laughs]
- [笑]

1010
00:42:25,612 --> 00:42:28,891
- And now frank capra's classic it's a wonderful life.
- 跟住係Frank Capra嘅經典《風雲人物》。

1011
00:42:31,065 --> 00:42:37,175
- Nooo!
- 唔係掛！

1012
00:42:39,626 --> 00:42:42,145
- Just another holiday at Warehouse 13.
- 又係13號倉庫嘅一個普通假期。

1013
00:42:42,180 --> 00:42:43,146
[thud]
[嘭]

1014
00:42:43,181 --> 00:42:44,976
[electronic beeping]
[電子嗶嗶聲]
